<論語>
제1편 학이편(學而編)

1장
子曰 學而時習之 不亦說乎?
자왈 학이시습지 불역열호?


有朋自遠方來 不亦樂乎?
유붕자원방래 불역락호?

人不知而不慍 不亦君子乎?
인부지이불온 불역군자호?

공자께서 말씀하시기를,
"배우고 때로 익히면 또한 즐겁지 아니한가?
벗이 먼 곳에서 찾아오면 또한 즐겁지 아니한가?
남이 나를 알아주지 않아도 노여워하지 않으면
또한 군자가 아니겠는가?

 
2장
有子 曰 其爲人也孝弟 而好犯上者 鮮矣
유자 왈 기위인야효제 이호범상자 선의
 
不好犯上 而好作亂者 未之有也
불호범상 이호작난자 미지유야 
 
君子 務本 本立而道生
군자 무본 본립이도생  
 
孝弟也者 其爲仁之本與
효제야자 기위인지본여
 
유자가 말하였다.
"그 사람됨이 효성스럽고 겸손하면서도 윗사람에게 대드는 사람은 거의 없다.
윗사람에게 대들지 않는 사람 치고 난동부리는 사람은 아직까지 없었다.
군자는 근본에 힘쓰거늘, 근본이 서야 도(道)도 사는 법이다.
효성과 겸손은, 곧 인(仁)의 근본일 것이다."
 
 
3장
子曰 巧言令色 鮮矣仁.
자왈 교언영색 선의인.

공자께서 말씀하시기를,
"교묘하게 꾸민 말과 보기 좋게 꾸민 얼굴빛 에는
어진 마음이 드물다.?

 
4장
曾子曰 吾日三省吾身
증자왈 오일삼성오신
 
爲人謀而不忠乎 與朋友交而不信乎 傳不習乎.
위인모이불충호 여붕우교이불신호 전불습호.
 
증자께서 말씀하시기를,
"나는 매일 나 자신을 세 번씩 반성한다.
남을 위하여 일을 하는데 정성을 다하였는가,
벗들과 함께 사귀는데 신의를 다하였는가,
전수 받은 가르침을 반복하여 익히지는 않았는가?"


5장
子曰 道千乘之國 敬事而信
자왈 도천승지국 경사이신
 
節用而愛人 使民以時
절용이애인 사민이시
 
공자 가라사대 천승의 나라를 다스리되
일을 공경하고 믿게 하며 쓰는 것을 절약하고
사람(벼슬아치)을 사랑하며 백성을 부리는데 때로써 하느니라.
 
 
6장 
子曰 弟子入則孝 出則弟
자왈 제자입즉효 출즉제
 
謹而信 汎愛衆 而親仁
근이신 범애중 이친인
 
行有餘力 則以學文.
행유여력 즉이학문.
 
공자께서 말씀하시기를,
"어린 아이는 집에 들어와서는 부모에 효도하고
밖에 나가서는 공손하며 행실을 삼가여
말을 성실하게 하여, 널리 뭇사람을 사랑하되
어진 이와 가깝게 지내야 하고,
이를 행하고도 남은 힘이 있거든 글을 배워야 한다.

 
7장  
子夏曰 賢賢 易色 事父母 能竭其力
자하왈 현현 역색 사부모 능갈기력
 
事君 能致其身 與朋友交 言而有信
사군 능치기신 여붕우교 언이유신
 
雖曰未學 吾必謂之學矣
수왈미학 오필위지학의
 
자하 가로대!
어진 이를 어질게 하되
색을 바꾸며 부모를 섬기되 그 힘을 다하며,
인군을 섬기되 그 몸을 버리며,
붕우와 더불어 사귀되 말함에 믿음을 두면
비록 가로대 배우지 아니했더라도
나는 반드시 배웠다 이르리라.
 
 
8장
子曰 君子不重則不威 學則不固.
자왈 군자부중즉불위 학즉불고.
 
主忠信 無友不如己者 過則勿憚改.
주충신 무우불여기자 과즉물탄개.
 
공자께서 말씀 히시기를
"군자가 마음이 후하고
행동이 무겁지 않으면 위엄이 서지 않고
배운다 해도 그 배움이 굳건하질 못하다.
성실과 믿음을 지니고 자신과 못한 사람과 사귀지 말며
허물이 있으면 꺼리지 말고 고쳐야 한다."
 
 
9장 
曾子曰 愼終追遠 民德 歸厚矣.
증자왈 신종추원 민덕 귀후의.
 
증자가 말하기를,
"초상初喪을 삼가 예에 따라 모시고
멀리는 돌아가신 분을 추모하면,
백성의 덕이 널리 퍼지게 될 것이다."


10장
子禽 問於子貢曰夫子 至於是邦也
자금 문어자공왈부자 지어시방야

必聞其政 求之與 抑與之與
필문기정 구지여 억여지여

子貢 曰 夫子 溫良恭儉讓以得之
자공 왈 부자 온량공검양이득지

夫子之求之也 其諸異乎人之求之與
부자지구지야 기저이호인지구지여

자금이 자공에게 물었다. 
" 그 어르신은 어떤 나라에 가실 때마다 꼭 그 정치에 대해 들으시는데,
그 어르신이 요구하시는 것인가요,
아니면 그쪽에서 먼저 말하는 것인가요? "
자공이 말하였다.
" 그 어르신은 온화하시며 착하시고 공손하시며
검소하시고 겸양하시므로 저절로 그렇게 되는 것이다.
어르신께서 요구하신다고 할 지라도
다른 사람이 요구하는 것과는 다를 것이니라. "


11장
子曰 父在 觀其志 父沒 觀其行
자왈 부재 관기지 부몰 관기행

三年 無改於父之道 可謂孝矣
삼년 무개어부지도 가위효의

공자께서 말씀하셨다. 
" 아버지가 살아실 제 그 뜻을 살피고,
돌아가신 뒤에는 그 생전의 행동을 살핀다.
3년이 지나도록 그 아버지의 방식을 바꾸지 않는다면,
효라고 할 수 있을 것이다. "


12장

有子曰 禮之用 和爲貴
유자왈 예지용 화위귀


先王之道 斯爲美 小大由之
선왕지도 사위미 소대유지 

有所不行 知和而和 不以禮節之 亦不可行也 
유소불행 지화이화 불이예절지 역불가행야

유자가 말하였다. 
“예의 기능은 조화에 그 귀중함이 있다.
옛날 훌륭한 임금들의 도는, 그야말로 훌륭하였다.
크고 작은 일에 모두 조화의 도를 따르고 있었는데,
그래도 때때로 잘 안되는 일이 있었다.
조화의 중요함을 알아 그냥 조화를 이루는 데만 힘쓰고,
예절로써 조절하지 않는다면,
역시 안되는 일이 있는 법이다.”
 
 
13장 
有子曰 信近於義 言可復也 恭近於禮
유자왈 신근어의 언가복야 공근어례
 
遠恥辱也 因不失其親 亦可宗也
원치욕야 인불실기친 역가종야
 
유자가 말하기를,
"믿음을 의리에 가깝게 하면 그 약속한 말을 실천할 수 있으며,
지극히 공손하여 예에 가까우면 치욕을 멀리 할 수 있으며,
의지 하는 사람이 그가 친할 만할 이를 잃지 않으면
또한 그를 모실 수 있다." 
 
 
14장
子曰 君子 食無求飽 居無求安,
자왈 군자 식무구포 거무구안,
 
敏於事而愼於言 就有道而正焉 可謂好學也已.
민어사이신어언 취유도이정언 가위호학야이.
 
공자께서 말씀하시기를,
"음식을 먹음에 배부른 것을 바라지 말며,
살아가는데 있어서 너무 편안한 것을 바라지 말며,
덕을 쌓는데 부지런하되 말은 잡도리(삼가)하고,
도를 닦아 자신을 바르게 하면
배우기를 좋아한다고 말할 수 있다.
 
 
15장

子貢 曰貧而無諂 富而無驕 何如 子曰 可也 未若貧而樂 富而好禮者也
자공 왈빈이무첨 부이무교 하여 자왈 가야 미약빈이락 부이호예자야 


子貢 曰詩云如切如磋 如琢如磨 其斯之謂與 子曰 賜也 始可與言詩已矣 告諸往而知來者
자공 왈시운여절여차 여탁여마 기사지위여 자왈 사야 시가여언시이의 고제왕이지래자

자공이 말했다.
"가난해도 아첨하지 않고, 부유해도 교만하지 않는다면 어떻습니까?"

공자가 말씀하셨다.
"괜찮다만 (그보다는) 가난하면서도 도를 즐기고, 부유하면서도 예를 좋아하는 것만 못하다"

자공이 말했다.
"시경에 '切磋琢磨' 라는 말이 이를 두고 한 말입니까?"

공자가 말씀하셨다.
"비로소 너와 함께 시를 논할 수 있구나. 지난 일을 일러주니 앞일까지 아는구나."

 
16장
子曰 不患人之不己知 患不知人也
자왈 불환인지불기지 환부지인야
 
공자께서 말씀하시기,
"남이 나를 알아주지 않는다고 근심할 것이 아니라,
내가 남을 알지 못함을 근심해야 한다."


한은섭 옮김 

+ Recent posts