논어(論語)-제11편 선진(先進) 1장~25장

 

1장
子曰 先進이 於禮樂에 野人也요 後進이 於禮樂에 君子也라 하나니 如用之則吾從先進하리라.
자왈 선진이 어례락에 야인야요 후진이 어례락에 군자야라 하나니 여용지칙오종선진하리라.

 

공자 말씀하시기를, “옛날 선비의 예와 악은 질박한 사람답고 지금 선비의 예와 악은
문채로 나타남이 군자답다고 하나 만일 쓴다면 나는 옛날 선비를 따를 것이다.”고 하셨다.


2장
子曰 從我於陳蔡者皆不及門也로다.
자왈 종아어진채자개불급문야로다.

 

공자 말씀하시기를, “나를 진과 채에서 따르던 자가 다 문하에 있지 않구나!

 

德行에는 顔淵閔子騫冉伯牛仲弓이요 言語에는 宰我子貢이요 政事에는 冉有季路요 文學에는 子游子夏니라.
덕행에는 안연민자건염백우중궁이요 언어에는 재아자공이요 정사에는 염유계로요 몬학에는 자유자하니라.

 

덕행에는 안연과 민자건과 염백우와 중궁이요, 언어에는 재아와 자공이요, 정사에는 염유와 계로요,
문학에는 자유와 자하 이었다.”고 하셨다.


3장
子曰 回也는 非助我者也로다. 於吾言에 無所不說이온저.
자왈 회아는 비조아자야로다. 어오언에 무소불설이온저.

 

공자 말씀하시기를, “안회는 나를 돕는 자가 아니다.
나의 말에 기뻐하지 않는 바가 없구나.”고 하셨다.


4장
子曰 孝哉라 閔子騫이여! 人不間於其父母昆弟之言이로다.
자왈 효재라 민자건이여 인불간어기부모곤제지언이로다.

 

공자 말씀하시기를, “효자로다, 민자건이여!
사람들도 그 부모와 형제가 그를 칭찬하는 말에 이의가 없도다.”고 하셨다.


5장
南容三復白圭어늘 孔子以其兄之子로 妻之하시다.
남용삼복백규어늘 공자이기형지자로 처지하시다.

 

남용이 백규의 시를 세 번 반복하니,공자께서 그 형의 딸로써 아내를 삼게 하시었다.


6장
季康子問 弟子孰爲好學이니잇고 孔子對曰 有顔回者好學하더니 不幸短命死矣라 今也則亡하니라.
계강자문 제자숙이호학이니잇고 공자대왈 유안회자호학하더니 불행단명사의라 금야망칙하니라.

 

계강자가 묻기를, “제자 중에 누가 배움을 좋아합니까?”하니, 공자 말씀하시기를,
“안회라는 자가 있어서 배우기를 좋아하더니 불행히 목숨이 짧아서 이제는 없노라.”고 하셨다.


7장
顔淵死어늘 顔路請子之車하여 以爲之槨한대
안연사어늘 안로청자지차하여 이위지곽한대

 

子曰 才不才에 亦各言其子也니 鯉也死어늘 有棺而無槨하니
자왈 재불재에 역각언기자야니 이야사어늘 유관이무곽하니

 

吾不徒行以爲之槨은 以吾從大夫之後라 不可徒行也일새니라.
오불도행이위지곽은 이오종대부지후라 불가도행야일새니라.

 

안연이 죽으니, 안로가 공자의 수레를 청하여 곽을 만들고자 하니
공자 말씀하시기를, “재주가 있거나 없거나 각기 그 자식을 말하는 것이다.
이가 죽으니 관은 있고 곽은 없었으니, 내가 도보로 행하지 아니하고 곽을 행한 것은
내가 대부의 말석에 따르는지라, 도보로 행하지 못하기 때문이다.”고 하셨다.


8장
顔淵死어늘 子曰 噫라 天喪予삿다 天喪予삿다.
안연사어늘 자왈 희라 천상여삿다 천상여삿다.

 

안연이 죽으니 공자께서 말씀하시기를,
“아아, 하늘이 나를 망쳤구나! 하늘이 나를 망쳤구나!”고 하셨다.


9장
顔淵死어늘 子哭之慟하신대 從者曰 子慟矣시니이다.
안연사어늘 자곡지통하신대 종자왈 자통의시니이다.

 

曰 有慟乎아 非夫人之爲慟이요 而誰爲리오.
왈 유통호아 비부인지위통이요 이수위리오.

 

안연이 죽으니 공자께서 곡하심을 애통히 하시니 따르는 자가 말하기를,
“선생님께서 너무 애통해 하십니다.”고 하였다.
공자 말씀하시기를, “애통하는 것이 지나침이 있느냐? 
이 사람을 위하여 애통하지 아니하고 누구를 위하여 애통하리오.”고 하셨다.


10장
顔淵死어늘 門人欲厚葬之한대 子曰 不可하니라.
안연사어늘 문인욕후장지한대 자왈 불가하니라.

 

안연이 죽으니문인이 후하게 장사하고자 하였더니,
공자께서 말씀하시기를, “옳지 아니하다.”고 하셨다.

 

門人이 厚葬之한대 子曰 回也는 視予猶父也어늘 予不得視猶子也하니 非我也라 夫二三子也니라.
문인이 후장지한대 자왈 회야는 시여유부야어늘 여불득시유자야하니 비아야라 부이삼자야니라.

 

문인이 후하게 장사하였더니, 공자 말씀하시기를, “안회는 나를 보기를 아비같이 하나,
나는 보기를 아들같이 못하니, 나의 뜻이 아니라 저 몇몇 사람이니라.”고 하셨다.


 

11장
季路問 事鬼神한대 子曰 未能事人이면 焉能事鬼리오 敢問死하노이다. 曰 未知生이면 焉知死리오.
계로문 사귀신한대 자왈 미능사인이면 언능사귀리오 감문사하노이다. 왈 미지생이면 언지사리오.

 

계로가 귀신을 섬기는 것을 물으니,공자께서 말씀하기를, “능히 사람을 섬기지 못하면서
어찌 능히 귀신을 섬기겠느냐.”고 하니, 계로가 말하기를, “감히 죽음을 묻습니다.”고 하니
공자 말씀하시기를, “삶을 알지 못하면서 어찌 죽음을 알겠느냐?”고 하셨다.


 

12장
閔子는 侍側에 誾誾如也하고 子路行行如也하고 冉有子貢은 侃侃如也어늘 子 樂하시다.
민자는 시측에 은은여야하고 자로행행여야하고 염유자공은 간간여야어늘 자 락하시다.

 

若由也는 不得其死然이로다.
약유야는 불득기사연이로다.

 

민자는 공자를 보실 적에는 화하고 기쁜 모습이고, 자로는 굳세고 강한 모습이었으며,
염유와 자공은 강직한 모습이었는데, 공자께서 즐거워하셨다.
자로 같은 이는 옳은 죽음을 얻지 못할 듯하다.


 

13장
魯人 爲長府어늘 閔子騫曰 仍舊貫如之何오 何必改作이리오 子曰 夫人이 不言이언정 言必有中이니라.
노인 위장부어늘 민자건왈 잉구관여지하오 하필개작이리오 자왈 부인이 불언이언정 언필유중이니라.

 

노나라 사람이 장부를 고쳐 짓더니 민자건이 말하기를, “그대로 수리를 하는 것이 어떠한가?
어찌 반드시 고쳐 지을까?”고 하였다.공자 말씀하시기를, “무릇 사람이 말을 하지 아니 할지언정,
말하면 반드시 이치에 맞음이 있다.”고 하셨다.


 

14장
子曰 由之瑟을 奚爲於丘之門고 門人이 不敬子路한대 子曰 由也는 升堂矣요 未入於室也니라.
자왈 유지슬을 해위어구지문고 문인이 불경자로한대 자왈 유야는 승당의요 미입어실야니라.

 

공자 말씀하시기를, “중유의 고르지 못한 거문고를 어찌 나의 집에서 타느냐?”고 하셨다.
문인이  자로를 공경치 아니하는걸 보시고, 
공자 말씀하시기를, “유의 학문은 아직 방에는 들지 못했으나 이미 당에 올라있다"고 하셨다.


 

15장
子貢이 問 師與商也孰賢이니잇고 子曰 師也는 過하고 商也는 不及이니라. 曰 然則師愈與잇가 子曰 過猶不及이니라.
자공이 문 사여상야숙현이니잇고 자왈 사야는 과하고 상야는 불급이니라. 왈 연칙사유여잇가 자왈 과유불급이니라.

 

자공이 묻기를, “사와 상은 누가 어진 사람입니까?”고 하니
공자 말씀하시기를, “사는 지나치고 상은 미치지 못한다.”고 하셨다.
이에 자공이 말하기를, “그렇다면 사가 낫습니까?‘고 하니
공자 말씀하시기를, “지나치는 것은 미치지 못하는 것과 같은 것이다.”고 하셨다.


 

16장
季氏富於周公이어늘 而求也爲之聚斂而附益之한대 子曰 非吾徒也로소니 小子아 鳴鼓而攻之可也니라.
계씨부어주공이어늘 이구야위지취렴이부익지한대 자왈 비오도야로소니 소자아 명고이공지가야니라.

 

계씨가 재상인 주공보다 부유한데, 염구가 많은 세금을 거두어서 더욱 부유하게 하였다
공자 말씀하시기를, “염구는 우리의 무리가 아니니, 소자들아,
북을 올려서 그 죄를 공격하는 것이 옳은 것이다.”고 하셨다.


 

17장
柴也는 愚하고 參也는 魯하고 師也는 辟하고 由也는 언이니라.
시야는 우하고 삼야는 노하고 사야는 벽하고 유야는 언이니라.

 

고시는 어리석고 증삼은 노둔하고 사는 편벽하고 중유는 속되다.


 

18장
子曰 回也는 其庶乎요 屢空이니라.賜는 不受命이요 而貨殖焉이나 億則屢中이니라.
자왈 회야는 기서호요 누공이니라.사는 불수명이요 이화식언이나 억칙루중이니라.

 

공자 말씀하시기를, “안회는 거의 도에 가까워 여러 번 양식이 떨어졌어도 마음이 편안하였다.
사는 천명을 받지 아니하고 재물을 늘리지만 전전긍긍 하는 삶이지 않은가 양식이 떨어져도
도를 행하고 실천하는 삶이 생각하면 잘 사리에 맞추는 것이다.”고 하셨다.


 

19장
子張이 問 善人之道한대 子曰 不踐迹이나 亦不入於室이니라.
자장이 문 선인지도한대 자왈 불천적이나 역불입어실이니라.

 

자장이 착한 사람의 도를 물으니, 공자께서 말씀하시기를,
“성품이 착한 이는 성인의 자취를 밟지 아니하여도
악하지는 않지만 성인의 경지에는 들어가지 못할 것이다..”고 하셨다.


 

20장
子曰 論篤을 是與면 君子者乎아 色莊者乎아.
자왈 논독을 시여면 군자자호아 색장자호아.

 

공자 말씀하시기를, “언론이 독실한 이를 인정 한다면
그는 참다운 군자이겠느냐?  외모만 건장한 자이겠느냐?”고 하셨다.


 

21장
子路問 聞斯行諸잇가 子曰 有父兄在하니 如之何其聞斯行之리오 冉有問聞斯行諸잇가 子曰 聞斯行之니라.
자로문 문사행제잇가 자왈 유부형제하니 여지하기문사행지리오 염유문 문사행제잇가 자왈 문사행지니라.

 

자로가 여쭙기를 옳은말을 듣으면 바로 행하여야 합니까?

공자 말씀하시기를 부형이계신데 어찌 듣고 바로 행하겠는가?

 염유가 여쭙기를 말을듣으면 바로 행해야 합니까?

공자 말씀하시기를 듣는대로 행할것이다 고 하셨다.


公西華曰

由也問 聞斯行諸어늘 子曰 有父兄在라하시고 求也問 聞斯行諸어늘 子曰 聞斯行之라하시니 赤也惑하여 敢問하노이다.
공서화왈

유야문 문사행제어늘 자왈 유부형제라하시고 구야문 문사행제어늘 자왈 문사행지라하시니 적야혹하여 감문하노이다.

 

공서화가 말하기를,

 “유가 물으니 부형이 있다 하시고 구가 물으니 이에 행하라 하시니 의심스러워 그 뜻을 감히 묻습니다.


子曰 求也退라 故로 進之하고 由也兼人이라 故로 退之니라.
자왈 구야퇴라 고로 진지하고 유야겸인이라 고로 퇴지니라.

 

공자 말씀하시기를, “구는 매사에 있어 주저하고 물러가는 고로  나아가게 하고,
유는 실천함에 있어 남보다 빠르기 때문에 한발 물러서게 한것이다 고 하셨다.


 

22장
子畏於匡하실새 顔淵後러니 子曰 吾以女爲死矣로다. 曰 子在어시니 回何敢死리잇가.
자외어광하실새 안연후러니 자왈 오이녀위사의로다. 왈 자재어시니 하회감사리잇가.

 

공자께서 광에서 난을 당하셨을 때,안연이 뒤에 왔더니, 공자 말씀하시기를,
“나는 네가 죽은 줄로 알았다.”고 하시니 말하기를, “선생님께서 계신데
회가 어찌 감히 죽이겠습니까?”고 하였다.


 

23장
季子然이 問 仲由冉求는 可謂大臣與잇가 子曰 吾以子爲異之問이러니 曾由與求之問이로다.
계자연이 문 중요염구는 가위대신여잇가 자왈 오이자위이지문이러니 증유여구지문이로다.

 

所謂大臣者는 以道事君하다가 不可則止하나니 今由與求也는 可謂具臣矣니라.
소위대신자는 이도사군하다가 불가칙지하나니 금유여구야는 가위구신의니라.

 

曰 然則從之者與잇가 子曰 弑父與君은 亦不從也니라.
왈 연칙종지자여있가 자왈 시부여군은 역불종야니라.

 

계자연이 묻기를 중유와염구는 대신이라고 르를만 한가요? 고 하니
공자 말씀하시기를 나는 자네는 별다른 물음을 하리라 하였는데 역시나 유와구의 일을 묻는구나.
이른바 대신이란 도로써 임금을 섬기다가 옳지 아니하면 마는것 이다.
이제 유와구는 갖춘 신하라고 해도 좋다. 계자연왈 그러면 이들은 따르는 자 입니까?
공자 말씀하시기를 아비와 임금을 죽이는 일따위는 따르지 아니할것이다.고 하셨다.


 

24장
子路使子羔爲費宰한대 子曰 賊夫人之子로다
자로사자고위비재한대 자왈 적부인지자로다

 

子路曰 有民人焉하며 有社禝焉하니 何必讀書然後爲學이리잇고 子曰 是故로 惡夫佞者하노라.
자로왈 유민인언하며 유사직언하니 하필독서연후위학이리릿고 자왈 시고로 악부녕자하노라.

 

자로가 자고로 하여금, “계씨의 영지인 비 땅의 원을 삼았더니,
공자 말씀하시기를, “사람의 자식을 해치는 것이다.”고 하셨다.
자로가 말하기를,
“그곳에도 백성이 있고 사직이 있으니 어찌 반드시 글을 읽은 연후에 배운다고 하겠습니까?”고 하니
공자 말씀하시기를, “이런고로 말만 잘하는 자를 미워하는 것이다.”고 하셨다.


 

25장
子路曾晳冉有公西華侍坐러니 子曰 以吾一日長乎爾나 毋吾以也하라.
자로증석염유공서화시좌러니 자왈 이오일일장호이나 무오이야하라.

 

居則曰不吾知也라하나니 如或知爾면 則何以哉오.
거칙왈불오지야라하나니 여혹지이면 칙하이재오.

 

자로와 증석과 염유와 공서화가 모시고 앉았더니
공자 말씀하시기를 내가 하룻날쯤 너희들보다 어른이지만 나이로써 대하지 말라 고 하셨다.
평시에 말 하기를 나를 알지 못한다 고하니 만일 혹 너희를 알아주면 어찌 하겠느냐 고

 

子路率爾而對曰千乘之國이 攝乎大國之間하여 加之以師旅요
자로솔이이대왈천승지국이 섭호대국지간하여 가지이사려요

 

因之以饑饉이어든 由也爲之면 比及三年하여 可使有勇이요 且知方也하리다.
인지이기근이어든 유야위지면 비급삼년하여 가사유용이요 차지방야하리다.

 

자로가 급히 대답하여 말하기를,
“천승의 나라가 큰 나라 사이에 끼어 군란이 더하고 인하여 기근까지 겹치어도 유가 다스리면
삼년이면 백성들을 용맹이 있게 하고 또 의에 향하는 방향을 알게 하겠습니다.”고 하셨다.

 

夫子哂之하시다 求아 爾는 何如오 對曰方六七十과 如五六十에
부자신지하시다 구아 이는 하여오 대왈방육칠십과 여오육십에

 

求也爲之면 比及三年하여 可使足民이어니와 如其禮樂엔 以俟君子하리다.
구야위지면 비금삼년하여 가사족민이어니와 여기례락엔 이사군자하리다.

 

빙그레 웃으시며 공자 말씀하시기를, “구야, 너는 어떻게 하겠느냐?”고 하니
대답하기를, “지방이 육칠십 리 혹은 오륙십 리는 구가 하면 삼년이면 백성을 족하게 하려니와
그 예와 악 같은 것은 군자를 기다리겠습니다.”고 하였다.

 

赤아 爾는 何如오 對曰 非曰能之라 願學焉하노이다 宗廟之事와 如會同에 端章甫로 願爲小相焉하노이다.
적아 이는 하여오 대왈 비왈능지라 원학언하노이다. 종묘지사와 여회동에 단장보로 원위소상언하노이다.

 

적아,너는 어떻게 생각하겠느냐?”고 하니 대답하기를, “능히 할 수 있다고 말할 수 없으니 배우기를 원합니다. .
종묘의 일과 혹 회합이 있을 때에 현단의 옷과 예관을 쓰고 조금 돕기를 원합니다.”고 하였다

 

點아 爾는 何如오 鼓瑟希러니 鏗爾舍瑟而作하여 對曰 異乎三子者之撰이니다 子曰 何傷乎리오 亦各言其志也니라.
점아 이는 하여오 고슬희러니 갱이사슬이작하여 대왈 이호삼자자지찬이니다 자왈 하상호리오 역각언기지야니라.

 

공자 말씀하시기를, “점아, 너는 어떻게 하겠느냐?”고 하시니
비파 타기를 잠깐 중단하고 한 번 소리를 굵게 내고 놓으며 일어나서 대답하기를,
“세 사람이 갖추어 아뢴 것과는 다릅니다.”고 하였다.
“공자 말씀하시기를, “무엇을 상하겠는가? 또한 각자 그 뜻을 말한 것이니라.”고 하셨다.


曰 莫春者에 春服旣成이어든 冠者五六人과 童子六七人으로 浴乎沂하여 風乎舞雩하여 詠而歸하리이다.
왈 박춘자에 춘복기성이어든 관자오륙인과 동자칠육인으로 욕호기하여 풍호무우하여 영이기하리이다.

 

夫子喟然嘆曰 吾與點也하노라.
부자위연탄왈 오여점야하노라.

 

말하기를, “저문 봄에 봄옷이 이미 이루어지면 관을 한자 오륙 인과 동자 예닐곱명 과 함께
기에서 목욕하고  무우에서 바람 쐬고 시나 읊고 돌아오리다.”고 하니,
부자께서 의연히 탄식하며 말씀하시기를, “나는 점처럼 하고자 한다.”고 하셨다


三子者出커늘 曾晳後러니 曾晳曰 夫三子者之言이 何如하니잇고 子曰 亦各言其志也已矣니라.
삼자자출커늘 증석후러니 증석왈 부삼자자지언이 하여하니잇고 자왈 역각언기지야이의니라.

 

세 사람이 나가고 증석이 뒤에 있더니 말하기를, “세 사람의 말이 어떠합니까?”고 하니
공자 말씀하시기를, “또한 각자 그 뜻을 말하였을 뿐이다.”고 하시었다.


曰 夫子何哂由也시니잇고 曰 爲國以禮어늘 其言不讓이라 是故로 哂之로라.
왈 부자하신유야시니잇고 왈 위국이례어늘 기언불양이라 시고로 신지로라.


증석 말하기를, “부자께서 어찌 하여 유의 말에 빙그레 웃으셨습니끼?”하니
공자 말씀하시기를, “나라의 정치는 예로써 하는데 그 말이 겸양하지 아니하여
이 때문에  웃었다.”고 하셨다.


唯求則非邦也與잇가 安見方六七十과 如五六十而非邦也者리오 唯赤則非邦也與잇가
유구칙비방야여잇가 안견방육칠십과 여오륙십이비방야자리오 유적칙비방야여잇가

 

宗廟會同이 非諸侯而何오 赤也爲之小면 孰能爲之大리
종묘회동이 비제후이하오 적야위지소면 숙능위지대리

 

이르기를, “그러면 구는 나라 다스리는 것이 아닙니까?”고 하니 공자 말씀하시기를,
“어찌 방이 육칠십 리와 혹은 오륙십 리라고 해서 나라가 아니겠느냐?”고 하셨다.
“그렇다면 적이 말한 것은 나라의 일이 아닙니까.”고 하니 “종묘와 회동하는 것은
제후가 아니고 무엇이겠느냐? 적이 작다면 누가 능히 큰 것이 되겠느냐?.”고 하셨다.

 

 

한은섭옮김

+ Recent posts