梁惠王 章句 上(양혜왕 장구 상)
후한(後漢)의 조기(趙岐)가 맹자의 주를 지을 때, 이 편 첫머리에 나오는
'맹자견양혜왕(孟子見梁惠王) 중에서 양혜왕의 첫 자를 따서 그 편명을 삼고 있다.
장구(章句)란 문장을 끊어 갈라 놓았다는 뜻이다.
조기는 이 6편을 각각 상·하로 양분하여, 모두 14평으로 나누었다.
이 편은 모두 7장으로 되어 있다.
1
孟子見梁惠王(맹자견양혜왕) :맹자(孟子)께서 양혜왕을 알현하셨다.
王曰.叟不遠千里而來(왕왈. 수불원천리이래) : 왕이 말씀하셨다. “어르신! 천리(千里)가 멀다 않고 오셨으니,
亦將有以利吾國乎(역장유이리오국호) : 또한 이로서 저희 나라를 장차 이롭게 할 것이 있습니까?”
孟子對曰.王何必曰利(맹자대왈.왕하필왈리) : 맹자께서 대답하셨다. "왕께서는 하필 이익을 말하십니까.
亦有仁義而已矣(역유인의이이의) : 또한, 인(仁)과 의(義)가 있을 뿐입니다."
王曰何以利吾國(왕왈하이리오국) : "왕은 ‘어떻게 나의 나라를 이롭게 할까’ 말하며,
大夫曰何以利吾家(대부왈하이리오가) : 대부는 ‘어떻게 나의 가문을 이롭게 할까’ 물으며,
士庶曰何以利吾身(사서왈하이리오신) : 선비와 서인들은 ‘어떻게 나를 이롭게 할까’ (라 할 것이니),
上下交征利以國危矣(상하교정리이국위의) : 윗사람과 아랫사람이 서로 이익을 취하면 나라가 위태롭습니다."
萬乘之國(만승지국) : "만 승의 나라에서
弑其君者(시기군자) : 그 임금을 죽이는 자는
必千乘之家(필천승지가) : 반드시 천 승의 가문이며,
千乘之國(천승지국) : 천 승의 나라에서
弑其君者(시기군자) : 그 임금을 죽이는 자는
必百乘之家(필백승지가) : 반드시 백 승의 가문 사람입니다."
萬取千焉(만취천언) : "만에서 천을 취하고,
千取百焉(천취백언) : 천에서 백을 취하는 것이
不爲不多矣(불위부다의) : 많지 않다고 이를 수 없습니다.
苟爲後義而先利(구위후의이선리) : 참으로 의로움을 뒤로 하고 이익을 앞으로 하면,
不奪不饜(불탈불염) : 빼앗지 않으면 만족해 하지 않습니다."
未有仁而遺其親者也(미유인이유기친자야) : "어질면서 그 어버이를 버리는 자가 없으며,
未有義而後(其君者也(미유의이후기군자야) : 의로우면서 그 주군을 뒤로 하는 자가 없습니다.
王亦曰仁義而已矣(왕역왈인의이이의) : 왕께서는 또한 인과 의만을 말씀하실 뿐이온대,
何必曰利(하필왈리) : 하필이면 이익을 말씀하십니까."
2
孟子見梁惠王(맹자현양혜왕) : 맹자께서 양혜왕을 알현하셨다.
王立於沼上(왕립어소상) : 왕이 늪가 위에 서서
顧鴻鴈麋鹿曰(고홍안미록왈) : 기러기와 미록을 돌아보며 말씀하셨다.
賢者亦樂此乎(현자역락차호) : "현자 또한 이를 즐기십니까?"
孟子對曰(맹자대왈) : 맹자께서 대답하셨다.
賢者而後樂此(현자이후락차) : "현자인 후에라야 이를 즐길 수 있습니다.
不賢者雖有此不樂也(불현자수유차불락야) : 현자가 아니면 비록 이것이 있다 하더라도 즐기지 못합니다."
詩云。시운 : "《시경》에 이르기를
經始靈臺(경시영대) : '영대(靈台)를 짓기 시작할 때,
經之營之(경지영지) : 이를 헤아리고 측량하니,
庶民攻之(서민공지) : 서민들이 이를 지어,
不日成之(불일성지) : 하루도 안 되어 이를 이루었다.
王在靈囿(왕재영유) : 왕께서 영유(靈囿)에 계실 때
麋鹿攸伏(미록유복) : 미록들이 이에 엎드렸으며,
麋鹿濯濯(미록탁탁) : 미록은 살찌고
白鳥鶴鶴(백조학학) : 흰 새는 학처럼 하얬다.
王在靈沼(왕재영소) : 왕께서 지소(池沼)에 계시매,
於牣魚躍(어인어약) : 오! 살진 물고기들이 뛰노는구나.'라 하였습니다."
文王以民力爲臺爲沼(문왕이민력위대위소) : "문왕이 민력(民力)으로 대(臺)도 만들고 늪도 만들어
而民歡樂之(이민환락지) : 백성이 그것을 기뻐하고 즐겼습니다.
謂其臺曰靈臺(위기대왈영대) : 그 대를 가리켜 영대라 하고,
謂其沼曰靈沼(위기소왈영소) : 그 늪을 가리켜 영소라 하여 (문왕이)
樂其有麋鹿魚鼈(요기유미록어별) : 미록, 물고기, 자라를 가지는 것을 좋아하였으니,
古之人與民偕樂(고지인여민해락) : 옛 사람들은 여민해락(與民偕樂)하였으므로
故能樂也(고능락야) : 즐길 수 있었습니다."
湯誓曰(탕서왈) : "〈탕서〉에 이르기를,
時日害喪(시일갈상) : '이 해가 언제 사라질까?
予與女皆亡(여여여해망) : 내가 너와 함께 망하리라.' 라 하였습니다.
民欲與之偕亡(민욕여지해망) : 백성이 그들과 함께 망하기를 원한다면
雖有臺池鳥獸(수유대지조수) : 비록 그 대(臺)와 못과 조수(鳥獸)가 있다 하더라도,
豈能獨樂哉(기능독락재) : 어찌 혼자 즐거울 수 있겠습니까?"
3
梁惠王曰(양혜왕왈) : 양혜왕이 물었다.
寡人之於國也(과인지어국야) : "과인은 나라에
盡心言耳矣(진심언이의) : 마음을 다하고 있습니다.
河內凶則移其民於河東(하내흉즉이기민어하동) : 하내에 흉년이 들면 즉 그 백성을 하동으로 옮기고,
移其粟於河內(이기속어하내) : 하내로 곡식을 옮깁니다.
河東凶亦然(하동흉역연) : 하동에 흉년이 들면 또한 그러합니다.
察隣國之政(찰린국지정) : 이웃 나라의 정사를 살펴 보면
無如寡人之用心者(무여과인지용심자) : 과인처럼 마음을 쓰는 자가 없습니다.
隣國之民不加少(린국지민불가소) : 그럼에도 이웃 나라의 백성들이 줄어들지 않고,
寡人之民不加多何也(과인지민불가다하야) : 과인의 백성이 많아지지 않는 것은 어째서입니까."
孟子對曰(맹자대왈) : 맹자께서 대답하셨다.
王好戰(왕호전) : "왕께서 전쟁을 좋아하시니,
請以戰喩(청이전유) : 청컨대 전쟁으로 비유하겠습니다.
塡然鼓之(전연고지) : 둥둥 북을 쳐
兵刃旣接(병인기접) : 병기와 칼날이 이미 접하자
棄甲曳兵而走(기갑예병이주) : 갑옷을 버리고 병기를 끌며 도망칠 때,
或百步而後止(혹백보이후지) : 혹 백 보를 도망치고 멈추는 것과
或五十步而後止(혹오십보이후지) : 혹 오십보를 도망친 후 멈추어서
以五十步(이오십보) : 50보를 패주한 것으로
笑百步(소백보) : 백 보를 패주한 것을 비웃는다면
則何如(즉하여) : 즉 어떠합니까."
曰.不可(왈. 불가) : 왕이 말하였다. "불가합니다.
直不百步耳(직불백보이) : 다만 백 보를 도망치지 않았을 뿐이지,
是亦走也(시역주야) : 그것 역시 도망친 것입니다."
曰.王如知此(왈. 왕여지차) : 맹자께서 말씀하셨다. "왕께서 만일 이를 아신다면
則無望民之多於隣國也(즉무망민지다어린국야) : 이웃 나라보다 백성들이 많아지는 것을 바라지 마소서."
不違農時(불위농시) : "농사때를 어기지 않으면,
穀不可勝食也(곡불가승식야) : 곡식이 이루 다 먹을 수 없을 정도이며,
數罟不入洿池(촉고불입오야) : 촘촘한 그물을 웅덩이와 연못에 드리우지 않으면
魚鼈不可勝食也(어별불가승식야) : 물고기와 자라를 이루 다 먹을 수 없으며
斧斤以時入山林(부근이시입산림) : 도끼와 자귀를 제 때에 산림에 들여 나무하면
材木不可勝用也(재목불가승용야) : 목재가 이루 다 쓸 수 없을 것입니다."
是使民養生喪死無憾也(시사민양생상사무감야) : "이는 백성으로 하여금 산 사람을 봉양하고, 죽은 이를 장사지내는 데 유감이 없게 하는 것입니다.
王道之始也(왕도지시야) : 이것이 왕도의 시작입니다."
五畝之宅(오묘지택) : "다섯 묘의 집에
樹之以桑(수지이상) : 뽕나무를 심게 하면
五十者可以衣帛矣(오십자가이의백의) : 오십 살의 사람이 이로 비단옷을 입을 수 있으며,
鷄豚狗彘之畜(계돈구체지휵) : 닭과 돼지, 개와 큰 돼지를 키우며
無失其時(무실기시) : 새끼칠 때를 놓치지 않으면
七十者可以食肉矣(칠십자가이식육의) : 칠십 살의 사람이 이로 고기를 먹을 수 있으며,
百畝之田(백묘지전) : 백 묘의 밭에
勿奪其時(물탈기시) : 그 농사지을 시간을 빼앗지 않는다면
數口之家可以無飢矣(수구지가가이무기의) : 여러 가족이 굶주리지 않을 수 있다.
謹庠序之敎(근상서지교) : 상과 서의 가르침을
申之以孝悌之義(신지이효제지의) : 삼가 효도하고 공경하는 뜻을 펼친다면
頒白者(반백자) : 머리가 반백이 된 사람이
不負戴於道路矣(불부대어도로의) : 도로에서 짐을 이지 않을 것입니다.
七十者衣帛食肉(칠십자의백식육) : 칠십 노인이 비단옷을 입고 고기를 먹을 수 있으며,
黎民不飢不寒(여민불기불한) : 젊은 백성들은 주리고 얼어죽지 않게 하고서도
而不王者(이불왕자) : 왕이 아닌 자가
未之有也(미지유야) : 있지 않습니다."
狗彘食人食而不知檢(구체식인사이부지검) : "개와 돼지가 사람의 먹을 것을 먹고도 이를 살필 줄 모르며,
塗有餓莩而不知發(도유아표이부지발) : 길에 굶어죽은 시체가 있음에도 구휼하지 않고
人死則曰(인사즉왈) : 사람이 죽으면 '내가 그런 것이 아니다.
非我也歲也(비아야세야) : 이 시대가 그러한 것이다'라 하는 것은
是何異於刺人而殺之(시하이어척인이살지) : 사람을 찔러 죽여놓고는 '내가 그런 것이 아니다,
曰非我也兵也。(왈비아야병야) : 병기가 그런 것이다'라고 말하는 것과 무엇이 다릅니까.
王無罪歲(왕무죄세) : 왕께서는 세월에게 죄를 돌리지 마십시오.
斯天下之民至焉(사천하지민지언) : 그렇게 하면 천하의 백성들이 (위나라로) 이르러 올 것입니다."
4
梁惠王曰(양혜왕왈) : 양혜왕이 말했다.
寡人願安承敎(과인원안승교) : "과인은 편안히 아여 가르침을 받기를 원합니다."
孟子對曰(맹자대왈) : 맹자께서 대답하셨다.
殺人以梃與刃有以異乎(살인이정여인유이이호) : "사람을 몽둥이로 죽이는 것이나, 칼날로 죽이는 것에 다름이 있습니까?"
曰.無以異也(왈. 무이이야) : 왕이 말하였다. "다른 것이 없습니다."
以刃與政有以異乎(이인여정유이이호) : "칼날이나 정치를 가지고 죽이는 것에 다름이 있습니까?"라 하시자,
曰.無以異也(왈. 무이이야) : 왕이 "다른 것이 없습니다."라 하였다.
曰.庖有肥肉(왈.포유비육) : "왕이 말하였다.마구간에 기름진 고기가 있고,
廐有肥馬(구유비마) : 마구간에 살찐 말이 있는데
民有飢色(민유기색) : 백성에게 굶주린 기색이 있고
野有餓莩(야유아표) : 들가에 굶어죽은 시체가 있다면
此率獸而食人也(차솔수이식인야) : 이는 짐승으로 하여금 사람을 잡아먹게 한 것입니다.
獸相食且人惡之(수상식차인오지) : 짐승이 서로를 잡아먹는 것 또한 사람은 미워하건대,
爲民父母(위민부모) : 백성의 부모가 되어
行政不免於率獸而食人(행정불면어솔수이식인) : 정치를 행하였으나 짐승이 사람을 잡아먹게 하는 것을 면하게 해 주지 못 한다면
惡在其爲民父母也(오재기위민부모야) : 어디에 백성의 부모됨이 있습니까."
仲尼曰(중니왈) : "공자께서 말씀하시기를
始作俑者(시작용자) : '처음에 토용을 만든 자는,
其無後乎(기무후호) : 그 후손이 없을 것이다!'라 하셨습니다.
爲其象人而用之也(위기상인이용지야) : 이는 사람의 형상을 장례에 사용했기 때문입니다.
如之何其使斯民飢而死也(여지하기사사민기이사야) : 어찌하여 이 백성에게 굶어 죽게 한단 말입니까."
5
梁惠王曰(양혜왕왈) : 양혜왕이 말했다.
晉國天下莫強焉(진국천하막강언) : "진나라가 천하에 더할 바 없이 강합니다.
叟之所知也(수지소지야) : 어른께서도 아시는 바입니다.
及寡人之身(급과인지신) : 과인의 대에 이르러
東敗於齊(동패어제) : 동쪽으로는 제나라에게 패해
長子死焉(장자사언) : 장자가 전사하였고,
西喪地於秦七百里(서상지어진칠백리) : 서쪽으로는 진나라에 칠백 리를 잃었습니다.
南辱於楚(남욕어초) : 남쪽으로는 초나라에 욕을 당하였습니다.
寡人恥之(과인치지) : 과인은 이를 부끄럽게 생각하여,
願比死者壹洒之(원비사자일세지) : 전사자를 위해 한번 치욕을 씻고자 합니다.
如之何則可(여지하즉가) : 어떻게 하면 되겠습니까."
孟子對曰(맹자대왈) : 맹자께서 말씀하셨다.
地方百里而可以王(지방백리이가이왕) : "땅은 방 백리만 있어도 가히 왕을 할 수 있습니다.
王如施仁政於民(왕여시인정어민) : 왕께서 만일 인정을 백성에게 베푸시고,
省刑罰(성형벌) : 형벌을 살피시며,
薄稅斂(박세검) : 세금 거두는 것을 적게 하시면
深耕易耨(심경이누) : (백성들은) 깊이 밭을 갈고 김매기를 잘 할 것이며,
壯者以暇日修其孝悌忠信(장자이가일수기효제충신) : 장성한 사람들은 남는 시간에 효제와 충신을 닦을 것입니다.
入以事其父兄(입이사기부형) : 들어가서는 부모와 형을 섬기고,
出以事其長上(출이사기장자) : 나와서는 웃어른을 섬길 것이니
可使制梃以撻秦楚之堅甲利兵矣(가사제정이달진초지견갑리병의) : 가히 이로 하여금 몽둥이를 만들게 하여 진나라와 초나라의 견고한 갑옷과 날카로운 병기를 두들기게 할 수 있습니다."
彼奪其民時(피탈기민시) : "저들이 백성의 농사철을 빼앗아
使不得耕耨以養其父母(사부득경누이양기부모) : 밭갈고 김매지 못하게 하여 그 부모를 봉양하지 못 하게 하면,
父母凍餓(부모동아) : 부모는 얼어죽고 굶주리며
兄弟妻子離散(형제처자이산) : 형제와 처자식은 서로 흩어지니
彼陷溺其民(피함닉기민) : 저들이 그 백성을 함정에 빠뜨리면
王往而征之(왕왕이정지) : 왕께서 가셔서 이를 정벌하면
夫誰與王敵(부수여왕적) : 누가 왕과 대적하겠습니까."
故曰. 仁者無敵(고왈. 인자무적) : "그러므로, "인한 사람은 적이 없다."라 하였으니,
王請勿疑(왕청물의) : 왕께서는 청컨대 의심하지 마소서."
6
孟子見梁襄王(맹자현양양왕) : 맹자께서 양양왕을 만나셨다.
出語人曰(출어인왈) : 나와서 사람들에게 말씀하셨다.
望之不似人君(망지불사이군) : "그를 바라보았으나 임금과 닮지 않았고,
就之而不見所畏焉(취지이불견소외언) : 이에 나아가 보니 두려워할 만한 바를 보지 못했다.
卒然問曰(졸연문왈) : 갑자기 묻기를
天下惡乎定(천하오호정) : '천하가 어디에 정해지겠습니까?'라 하였다."
吾對曰(오대왈) : "내가 말하기를,
定於一(정어일) : '하나에 정해질 것입니다.' 라 하였다."
孰能一之(숙능일지) : "'누가 능히 하나로 하겠습니까?'라 하여
對曰不嗜殺人者能一之(대왈불기살인자능일지) : '살인을 즐기지 않는 자가 통일할 수 있습니다.'라 대답하였다."
孰能與之(숙능여지) : "'누가 능히 함께 하겠습니까?"라 묻자,"
對曰(대왈) : "대답하여 말하기를,
天下莫不與也(천하막불여야) : '천하에 같이 하지 않을 자가 없습니다.
王知夫苗乎(왕지부묘호) : 왕께서는 그 벼싹을 아십니까.
七八月之間旱(칠팔월지간한) : 7월, 8월에 가물 때
則苗槁矣(즉묘고의) : 벼싹이 마릅니다.
天油然作雲(천유연작운) : 하늘이 뭉게뭉게 구름을 만들어
沛然下雨(패연하우) : 폭포같이 비를 내리니,
則苗浡然興之矣(즉묘발연흥지의) : 즉 벼싹이 힘껏 일어납니다.
基如是(기여시) : 만일 이와 같다면
孰能禦之(숙능어지) : 누가 이를 능히 막겠습니까."
今夫天下之人牧(금부천하지인목) : "'지금 무릇 천하의 임금들이
未有不嗜殺人者也(미유불기살인자야) : 사람을 죽이는 것을 즐기지 않는 자가 없습니다.
如有不嗜殺人者(여유불기살인자) : 만일 사람 죽이는 것을 즐기지 않는 자가 있다면
則天下之民皆引領而望之矣(즉천하지민개인령이망지의) : 즉 천하의 백성들이 모두 그 목을 빼어 바라볼 것이니,
誠如是也(성여시야) : 진실로 이와 같다면
民歸之(민귀지) : 백성들이 그에게 귀의하는 것이
由水之就下(유수지취하) : 물이 아래로 흘러가는 것과 같습니다.
沛然誰能禦之(패연수능어지) : 그 폭포같은 흐름을 누가 능히 막겠습니까.'라 하였다."
7
齊宣王問曰(제선왕문왈) : 제선왕이 물었다.
齊桓晉文之事可得聞乎(제환진문지사가득문호) : "제 환공과 진 문공의 일을 들을 수 있겠습니까?"
孟子對曰(맹자대왈) : 맹자께서 대답하셨다.
仲尼之徒(중니지도) : "공자의 제자들은
無道桓文之事者(무도환문지사자) : 제 환공과 진 문공의 일을 말하지 않았기 때문에
是以後世無傳焉(시이후세무전언) : 이것이 후세에 전해지지 않아
臣未之聞也(신미지문야) : 신은 듣지 못했습니다.
無以則王乎(무이즉왕호) : 그치지 말라 하신다면 즉 왕도는 어떻습니까."
曰(왈) : 왕이 물었다.
德何如則可以王矣(득가여즉가이왕의) : "덕이 어떠하면 왕을 할 수 있습니까."
曰(왈) : 대답하시기를
保民而王(보민이왕) : "백성을 보호하는 것으로 왕을 한다면
莫之能禦也(막지능어야) : 능히 이것을 막을 자가 없습니다."
曰(왈) : 왕이 물었다.
若寡人者(약과인자) : 과인과 같은 사람은
可以保民乎哉(가이보민호재) : 백성을 보호할 수 있습니까?"
曰(왈) : 대답하기를
可(가) : "가능합니다."
曰(왈) : 묻기를
何由知吾可也?(하유지오가야) : "어떤 이유로 제가 가능함을 아시는 것입니까?"라 하니
曰(왈) : 맹자께서 말씀하셨다.
臣聞之胡齕(신문지호흘) : "신은 호흘에게 이를 들었습니다.
曰(왈) : 그가 말하기를
王坐於堂上(왕좌어당상) : 왕께서 당 위에 않아 계실 때
有牽牛而過堂下者(유견우이과당하자) : 당 아래 소를 이끌고 가는 사람이 있었습니다.
王見之(왕견지) : 왕이 이를 보시고는
曰(왈) : 물으셨습니다.
牛何之(우하지) : '소가 어디에 가는가'.
對曰(대왈) : 그 사람이 대답하여 말하기를
將以釁鐘(장이흔종) : '장차 흔종(종을 주조할 때 희생의 피를 바르는 종교적 의식)의 예에 바칠 것입니다.'라 하였습니다.
王曰(왕왈) : 왕께서 말씀하셨습니다.
舍之(사지) : 그를 그만두어라.
吾不忍其觳觫若無罪而就死地(오불인기곡속약무죄이취사지) : 나는 그 소가 죄가 없음에도 벌벌 떨며 사지로 나아가는 것을 참을 수가 없구나.'
對曰(대왈) : 그 사람이 대답하여 말했습니다.
然則廢釁鐘與(연즉폐흔종여) :'그러면 흔종의 예를 그만둘까요?
曰(왈) : 왕께서 말씀하시기를
何可廢也(하가폐야) : 어찌 그것을 그만두겠는가.
以羊易之(이양역지) : 양으로 바꾸어라.라 하셨습니다.
不識(불식) : 잘은 모르나
有諸(유저) : 이런 일이 있었습니까?"
曰.有之(왈. 유지) : "그런 일이 있었습니다."
曰.왈 : 맹자께서 말씀하셨습니다.
是心足以王矣(시심족이왕의) : "이 마음이면 왕이 되기에 충분합니다.
百姓皆以王爲愛也(백성개이왕위애야) : 백성이 모두 왕께서 (재물을)사랑하셨다 합니다만,
臣固知王之不忍也(신고지왕지불인야) : 신은 진실로 왕께서 (소가 죽는 것을) 차마 보지 못한 것을 알고 있습니다."
王曰.然(왕왈.연) : 왕이 말했다. "그렇습니다.
誠有百姓者(성유백성자) : 실로 (과인이 재물을 사랑한다 여기는) 백성들이 있습니다만,
齊國雖褊小(제국수편소) : 제나라가 비록 좁고 작으나
吾何愛一牛(오하애일우) : 내 어찌 소 한마리를 사랑하겠습니까.
即不忍其觳觫(즉불인기곡속) : 그저 그 소가 벌벌 떨며 죄 없이
若無罪而就死地(약무죄이취사지) : 사지로 나아가는 것을 차마 보지 못하였기 때문에
故以羊易之也)(고이양역지야) : 양으로 바꾸게 하였습니다."
曰(왈) : 맹자께서 말씀하셨습니다.
王無異於百姓之以王爲愛也(왕무이어백성지이왕위애야) : "왕께서 백성들이 왕이 재물을 사랑한다고 함을
以小易大(이소역대) : 이상하게 여기지 마소서.
彼惡知之(피오지지) : 작은것으로 큰것을 바꾸었으니 저들이 어찌 이를 알겠습니까.
王若隱其無罪而就死地(왕약은기무죄이취사지) : 왕께서 그 죄 없이 사지로 나아가는 것을 가볍게 여기셨으니
則牛羊何擇焉(즉우양하택언) : 즉 소와 양을 어찌 택하셨겠습니까."
王笑曰(왕소왈) : 왕이 웃으며 말했다.
是誠何心哉(시성하심재) : "이 진실로 무슨 마음인고?
我非愛其財而易之以羊也(아비애기재이역지이양야) : 내가 그 재물을 사랑하여 양으로 바꾸게 한 것은 아니나,
宜乎百姓之謂我愛也(의호백성지위아애야) : 당연하게 백성들은 내가 재물을 사랑했다고 하겠구나!"
曰(왈) : 맹자께서 말씀하셨다.
無傷也(무상야) : "나쁠 것이 없습니다.
是乃仁術也(시내인술야) : 그것이 바로 인을 행하는 기술입니다.
見牛未見羊也(견우미견양야) : 소는 보았으나 양은 보지 않았기 때문입니다.
君子之於禽獸也(군자지어금수야) : 군자가 짐승에 대해 산 것을 보면
見其生(견기생) : 그것이 죽는 것을
不忍見其死(불인견기사) : 보는 것을 참지 못하고
聞其聲(문기성) : 그 소리를 들으면
不忍食其肉(불인식기육) : 그 고기를 먹는 것을 참지 못합니다.
是以君子遠庖廚也(시이군자원포주야) : 이것으로 군자가 푸줏간을 멀리합니다."
王說曰(왕열왈) : 왕이 기뻐하여 말하였다.
詩云(시운) : <시경>에 이르기를
他人有心(타인유심) : "다른 사람이 가진 마음을
予忖度之(여촌탁지) : 내가 헤아린다." 라 하였으니
夫子之謂也(부자지위야) : 바로 선생님을 이른 것입니다.
夫我乃行之(부아내행지) : 내가 마침내 행한 바를
反而求之(반이구지) : 돌이켜 찾으려 했으나
不得吾心(부자언지) : 내 마음을 얻지 못하였는데
夫子言之(부자언지) : 선생님께서 이를 말씀해 주셨습니다.
於我心有戚戚焉(어아심유척척언) : 내 마음이 답답함이 있습니다.
此心之所以合於王者(치심지소이합어왕자) : 이 마음이 왕도에 알맞는 까닭은
何也(하야) : 무엇입니까."
曰(왈) : 맹자께서 말씀하셨다.
有復於王者曰(유복어왕자왈) : 왕에게 아뢰는 사람이 있어 말하기를,
吾力足以舉百鈞(오력족이거백균) : "나의 힘이 족히 일백 균을 들 수 있으나
而不足以舉一羽(이부족이거일우) : 깃털 하나를 들기에는 부족하며,
明足以察秋毫之末(명족이찰추호지말) : 눈이 족히 가는 짐승의 털 끝도 살필 정도로 밝으나
而不見輿薪(이불견여신) : 수레에 실은 땔나무를 보지 못한다."하면
則王許之乎(즉왕허지호) : 즉 왕께서 이를 인정하시겠습니까.
曰.否.(왈.부.) : "아닙니다."
今恩足以及禽獸(금은족이급금수) : "지금은 은혜가 족히 금수에게는 미치고 있으나
而功不至於百姓者(이공부지어백성자) : 그 업적이 백성에게 이르지 못하고 있는 것은
獨何與(독하여) : 유독 왜입니까?
然則一羽之不舉(연즉일우지불거) : 그런 것은 즉 깃털 하나를 들지 못하는 것은
爲不用力焉(위불용력언) : 힘을 쓴 것이 아니며,
輿薪之不見(여신지불견) : 수레에 실린 땔나무를 보지 못한 것은
爲不用明焉(위불용명언) : 시력을 쓰지 않은 것이며,
百姓之不見保(백성지불견보) : 백성이 보호를 받지 못하는 것은
爲不用恩焉(위불용은언) : 은혜를 쓰지 않기 때문입니다.
故王之不王(고왕지불왕) : 고로 왕께서 왕의 노릇을 하지 않음은
不爲也(불위야) : 하지 않으시는 것입니다.
非不能也(비불능야) : 하지 못하시는 것이 아닙니다."
曰(왈) : 왕이 말하였다.
不為者與不能者之形(불위자여불능자지형) : "하지 않는 것과 할 수 없는 것의 모습이
何以異(하이이) : 어떻게 다릅니까?"
曰(왈) : 맹자께서 말씀하셨다.
「挾太山以超北海,語人曰,『我不能』(협태산이초북해,어인왈,아불능) : "태산을 겨드랑이에 끼고 북해를 건너는 일을 타인에게 말하기를 '나는 할 수 없다'고 한다면
是誠不能也(시성불능야) : 이는 정말 할 수 없는 것입니다.
為長者折枝,語人曰,『我不能』(위장자절지,어인왈,아불능) : 그런데 어른을 위해 나뭇가지를 꺽어 주는 일을 타인에게 일러 '나는 할 수 없다'고 말한다면
是不為也,非不能也(시불위야,비불능야) : 이는 하지 않는 것이지,할 수 없는 것이 아닙니다.
故王之不王,非挾太山以超北海之類也(고왕지불왕, 비협태산이초북해지류야,) : 그러므로 왕께서 왕도 정치를 행하지 않는 것은 태산을 겨드랑이에 끼고 북해를 건너는 일과 같은 것이 아니라,
王之不王,是折枝之類也(왕지불왕,시절지지류야) : 왕께서 왕도정치를 행하지 않는 것은 바로 나뭇가지를 꺾는 것과 같은 것입니다.
梁惠王 下(양혜왕 하)
1
莊暴見孟子曰暴見於王(장폭견맹자왈폭견어왕) : 장포가 맹자를 뵙고 “제가 왕을 알현했는데
王語暴以好樂(왕어폭이호락) : 왕께서 음악 좋아하는 것을 가지고 저에게 말씀하셨으나
暴未有以對也(폭미유이대야) : 저는 대답할 길이 없었습니다.”하고 말하고
曰好樂(왈호락) : 이어 “음악을 좋아하면
何如(하여) : 어떻습니까.”하고 말했다.
孟子曰王之好樂(맹자왈왕지호락) : 맹자는 “왕이 음악을 좋아하는 것이
甚(심) : 대단하면
則齊國(즉제국) : 제나라는
其庶幾乎(기서기호) : 잘 되어 나갈 것이오.”하고 말씀하셨다.
他日(타일) : 훗날에
見於王曰王嘗語莊子以好樂(견어왕왈왕상어장자이호락) : 맹자가 왕을 만나 “왕께서 장씨에게 음악 좋아 하시는 말씀을 하신 일이 있었다는데
有諸(유저) : 그런 일이 있었습니까.”하고 말씀하시자
王變乎色曰寡人(왕변호색왈과인) : 왕은 얼굴빛이 달라지며 “과인이
非能好先王之樂也(비능호선왕지락야) : 선왕의 음악을 좋아할 수 있다는 것은 아닙니다.
直好世俗之樂耳(직호세속지락이) : 단지 세속적인 음악을 좋아할 뿐입니다.”라고 말했다
曰王之好樂(왈왕지호락) : “왕께서 음악을 좋아하시는 것이
甚(심) : 대단하시면
則齊其庶幾乎(칙제기서기호) : 제 나라는 잘 되어 나갈 것입니다.
今之樂(금지락) : 지금의 음악도
由猶古之樂也(유유고지락야) : 옛날의 음악이나 같은 걸요”하고 말씀하시자
曰可得聞與(왈가득문여) : “그 말씀을 들어볼 수 있을까요”하고 말했다
曰獨樂樂(왈독락락) : “혼자서 음악을 즐기는 것과
與人樂樂(여인락락) : 사람들과 음악을 즐기는 것은
孰樂(숙락) : 어느 쪽이 더 즐겁겠습니까”하고 말씀하시자
曰不若與人(왈불약여인) : “사람들과 함께 즐기는 것만이야 못하겠지요”하고 말했다.
曰與少樂樂(왈여소락락) : “소수의 사람들과 함께 음악을 즐기는 것과
與衆樂樂(여중락락) : 여러 사람들과 함께 음악을 즐기는 것은
孰樂(숙락) : 어느 쪽이 더 즐겁겠습니까”하고 말씀하시자
曰不若與衆(왈불약여중) : “여러 사람들과 함께 즐기는 것만이야 못하겠지요”하고 말했다.
臣請爲王言樂(신청위왕언락) : 제가 왕께 음악에 관해서 말씀 드리겠습니다.
今王(금왕) : 이제 왕께서
鼓樂於此(고락어차) : 이 곳에서 음악을 연주하시는데
百姓(백성) : 백성들이
聞王鐘鼓之聲(문왕종고지성) : 왕의 종과 북 울리는 소리와
管籥之音(관약지음) : 생황과 퉁소 부는 소리를 듣고서
擧病首蹙頞而相告曰吾王之好鼓樂(거병수축알이상고왈오왕지호고락) : 다들 골치를 앓고 콧날을 찌푸리면서 서로를 이렇게 말한다고 합시다. “우리 임금님은 음악 연주를 좋아하면서
夫何使我至於此極也(부하사아지어차극야) : 대체 어째서 우리를 이 지경에까지 이르게 하는 건가
父子不相見(부자불상견) : 부자간에 서로 만나지 못하고
兄弟妻子離散(형제처자리산) : 형제와 처자는 헤어져 흩어져 버리다”고 하며
今王(금왕) : 이제 왕께서
田獵於此(전렵어차) : 이 곳에서 사냥을 하시는데
百姓(백성) : 백성들은
聞王車馬之音(문왕차마지음) : 왕의 마차소리를 듣고
見羽旄之美(견우모지미) : 깃발의 깃털 장식의 아름다움을 보고는
擧病首蹙頞(거병수축알) : 다를 골치를 앓고 콧날을 찌푸리면서
相告曰吾王之好田獵(상고왈오왕지호전렵) : 서로들 이렇게 말한다고 합시다. “우리 왕께서는 사냥을 좋아하면서
夫何使我至於此極也(부하사아지어차극야) : 대체 어째서 우리를 이 지경에까지 이르게 하는 것인가
父子不相見(부자불상견) : 부자간에 서로 만나지 못하고
兄弟妻子離散(형제처자리산) : 형제와 처자는 헤어져 흩어져 버리다니”
此(차) : 이렇게 되는 것은
無他(무타) : 별다른 이유는 없고
不如民同樂也(불여민동락야) : 백성들과 함께 즐기지 않기때문입니다
今王(금왕) : 지금 왕께서
鼓樂於此(고락어차) : 이곳에서 음악을 연주하시면
百姓(백성) : 백성들이
聞王鍾鼓之聲(문왕종고지성) : 그 종소리와 북소리
管籥之音(관약지음) : 생황과 퉁소 소리를 듣고
擧欣欣然有喜色而相告曰吾王(거흔흔연유희색이상고왈오왕) : 모두가 즐거운 표정으로 기꺼이 희색을 나타내고 서로 이렇게 말한다고 합니다. ‘우리 왕께서
庶幾無疾病與(서기무질병여) : 아마 질병이 없으신가보다
何以能鼓樂也(하이능고락야) : 그렇지 않으면 어떻게 하여 음악을 연주할 수 있을까’하였다
今王(금왕) : 지금 왕께서
田獵於此(전렵어차) : 이곳에서 사냥을 하시는데
百姓(백성) : 백성들이
聞王車馬之音(문왕차마지음) : 왕의 수레와 말 달리는 소리를 듣고,
見羽旄之美(견우모지미) : 깃발의 깃털 장식의 아름다움을 바라보며,
擧欣欣然有喜色而相告曰吾王(거흔흔연유희색이상고왈오왕) : 모두 즐거운 표정으로 서로 말하기를 '우리 임금께서
庶幾無疾病與(서기무질병여) : 요즘 무사하신 모양이군요.
何以能田獵也(하이능전렵야) : 어쩌면 저렇게 사냥에 능하실까,' 하시면
此(차) : 이는
無他(무타) : 다른 것이 아닙니다.
與民同樂也(여민동락야) : 백성들과 즐거움을 같이 나누고 있기 때문입니다.
今王(금왕) : 지금 왕께서
與百姓同樂(여백성동락) : 백성들과 즐거움을 함께 하신다면
則王矣(칙왕의) : 왕노릇을 하실 수 있습니다."
2
齊宣王(제선왕) : 제 선왕이
問曰文王之囿方七十里(문왈문왕지유방칠십리) : “문왕의 원유는 사방이 칠십리였다고 하는데
有諸(유제) : 그랬습니까”하고 묻자
孟子對曰於傳(맹자대왈어전) : 맹자는 “전에 내려오는 글에는
有之(유지) : 그런 말이 있습니다.”하고 대답하셨다.
曰若是其大乎(왈약시기대호) : “그렇게가지 컸었습니까.”
曰民猶以爲小也(왈민유이위소야) : “백성들은 그래도 그것이 작다고 생각하였었습니다.”
曰寡人之囿(왈과인지유) : “과인의 원유는
方四十里(방사십리) : 사방이 사십니인데
民猶以爲大(민유이위대) : 백성들은 그래도 그것이 크다고 생각하느 것은
何也(하야) : 무엇 때문입니까”
曰文王之囿(왈문왕지유) : “문왕의 원유는
方七十里(방칠십리) : 사방이 칠십 리에
芻蕘者往焉(추요자왕언) : 꼴 베고 나무하는 사람들이 그 곳에 가고
雉兎者往焉(치토자왕언) : 꿩과 토끼를 잡는 사람들이 그 곳에 가고 하여
與民同之(여민동지) : 그것을 백성들과 함께 썼으니
民以爲小不亦宜乎(민이위소불역의호) : 백성들이 그것을 작다고 생각한 것이 또한 의당하지 않습니까
臣始至於境(신시지어경) : 제가 처음 제 나라의 국경에 도달하였을 때
問國之大禁然後(문국지대금연후) : 제 나라의 큰 금령을 물어본 후에
敢入(감입) : 감히 들어왔습니다.
臣聞郊關之內(신문교관지내) : 제가 듣건대는 교외 관문 안에
有囿方四十里(유유방사십리) : 원유가 있는데 사방이 사십리로
殺其糜鹿者(살기미록자) : 거기에 있는 크고 작은 사슴을 잡은 자는
如殺人之罪(여살인지죄) : 사람을 죽인 죄와 동일하게 다룬다는 것입니다.
則是方四十里(칙시방사십리) : 그렇다면 그것은 사방 사십리가
爲阱於國中(위정어국중) : 나라 가운데의 함정이 되는 것이니
民以爲大不亦宜乎(민이위대불역의호) : 백성들이 그것을 크다고 생각하는 것이 또한 마땅하지 않습니까.”
3
齊宣王(제선왕) : 제선왕이
問曰交隣國(문왈교린국) : 묻기를, "이웃 나라와 국교를 맺는데
有道乎(유도호) : 무슨 도리가 있습니까?"
孟子對曰有(맹자대왈유) : 맹자가 대답하기를, "있습니다.
惟仁者(유인자) : 오직 인자만이
爲能以大事小(위능이대사소) : 대국으로서 소국과 국교를 맺을 수 있으니
是故(시고) : 그러므로
湯事葛(탕사갈) : 탕왕이 갈백을 섬기게 되었고
文王事昆夷(문왕사곤이) : 문왕(文王)이 곤이를 섬기게 된 것입니다.
惟智者(유지자) : 오직 지혜로운 사람만이
爲能以小事大(위능이소사대) : 능히 소국으로서 대국과 국교를 맺을 수 있으니
故(고) : 그러므로
大王事獯鬻(대왕사훈죽) : 태왕이 훈육을 섬기고
句踐事吳(구천사오) : 구천이 오나라를 섬기게 된 것입니다.
以大事小者(이대사소자) : 대국으로서 소국을 섬기는 것은
樂天者也(악천자야) : 임금은 천리를 즐기는 사람이고,
以小事大者(이소사대자) : 소국으로서 대국을 섬기는 것은
畏天者也(외천자야) : 천리를 두려워하는 사람입니다.
樂天者(악천자) : 천리를 즐기는 사람은
保天下(보천하) : 천하를 보존할 수 있고
畏天者(외천자) : 천리를 두려워하는 사람은
保其國(보기국) : 나라를 보존하게 됩니다.
詩云畏天之威(시운외천지위) : 시경에, '하늘의 위엄을 두려워하여
于時保之(우시보지) : 이에 나라를 잘 보존한다.'고 했습니다."
王曰大哉(왕왈대재) : 왕이 말하기를, "참으로 크기도 합니다.
言矣(언의) : 말씀하시는 것이
寡人有疾(과인유질) : 그러나 내게는 한 가지 병이 있으니
寡人(과인) : 과인은
好勇(호용) : 용맹을 좋아합니다."
對曰王請無好小勇(대왈왕청무호소용) : 대답하여 이르기를, "왕께선 작은 용기를 삼가 주소서.
夫撫劍疾視曰彼惡敢當我哉(부무검질시왈피악감당아재) : 칼자루를 어루만지고 눈을 흘기며, '저놈이 감히 나를 당할건가' 한다면
此(차) : 이것은
匹夫之勇(필부지용) : 필부의 용기로 겨우
敵一人者也(적일인자야) : 한 사람을 적대시 하는 것이니
王請大之(왕청대지) : 왕께서는 용기를 크게 부리소서
詩云王赫斯怒(시운왕혁사노) : 시경에 '왕이 불끈 노하사
爰整其旅(원정기려) : 이에 그의 군대를 정비하여
以遏徂莒(이알조거) : 거로 가는 것을 막아서
以篤周祜(이독주호) : 주나라의 복지를 두터이 하여
以對于天下(이대우천하) : 천하에 대답아였다.'고 했습니다.
此(차) : 이것은
文王之勇也(문왕지용야) : 문왕의 용기입니다.
文王一怒而安天下之民(문왕일노이안천하지민) : 문왕이 한 번 노하여 온 천파의 백성들을 편안하게 하여 주었습니다.
書曰天降下民(서왈천강하민) : 또 서경)에는 '하늘이 아래에 백성들을 내보내시어
作之君作之師(작지군작지사) : 임금을 세우고 스승을 세우심은
惟曰其助上帝(유왈기조상제) : 오직 그들이 상제를 도우는 것이니라
寵之四方(총지사방) : 그의 사방의 사람들을 사랑하고
有罪無罪(유죄무죄) : 죄가 있던 없던 간에
惟我在(유아재) : 오직 내가 있거니
天下曷敢有越厥志(천하갈감유월궐지) : 사천하사람이 어떻게 감히 그 뜻을 어기겠느냐
一人衡橫行於天下(일인형횡행어천하) : 한 사람이 천하에 함부로 제멋대로 행동하거늘
武王恥之(무왕치지) : 무왕이 이것을 못마땅하게 생각하시니
此(차) : 이것은
武王之勇也(무왕지용야) : 무왕의 용기니
而武王亦一怒而安天下之民(이무왕역일노이안천하지민) : 무왕도 역시 한 번 성을 내어 천하의 백성을 편하게 했습니다.
今王(금왕) : 이제 왕께서
亦一怒而安天下之民(역일노이안천하지민) : 또한 한 번 노하여 천하 백성들을 편한하게 하신다면
民惟恐王之不好勇也(민유공왕지불호용야) : 백성들은 다만 왕께서 용기를 좋아하지 않을까 두려워할 것입니다.
4
齊宣王(제선왕) : 제선왕이
見孟子於雪宮(견맹자어설궁) : 맹자를 설궁에서 만나보았는데
王曰賢者(왕왈현자) : 왕이 말하기를, 어지신 분도
亦有此樂乎(역유차악호) : 또한 이러한 일을 즐거워하십니까
孟子對曰有(맹자대왈유) : 맹자가 대답해 말하기를 물론 즐거워합니다
人不得(인부득) : 그러나 일반 사람들은 이런 취미와 오락을 얻지 못하면
則非其上矣(칙비기상의) : 윗사람을 비난합니다
不得而非其上者(불득이비기상자) : 욕구를 충족시키지 못한다고 윗사람을 비난하는 것도
非也(비야) : 잘못이요
爲民上而不與民同樂者(위민상이불여민동악자) : 함께 즐거워하지 못하는 것도
亦非也(역비야) : 잘못입니다
樂民之樂者(악민지악자) : 백성들의 즐거움을 즐거워하는 사람은
民亦樂其樂(민역악기악) : 백성들이 그의 즐거워하는 것을 즐거워하고
憂民之憂者(우민지우자) : 백성들의 근심하는 것을 근심하면
民亦憂其憂(민역우기우) : 백성들도 또한 그의 근심을 근심하나니
樂以天下(악이천하) : 즐거워하기를 천하로써 하며
憂以天下(우이천하) : 근심하기를 천하로써 하면
然而不王者未之有也(연이불왕자미지유야) : 그러고도 왕자가 되지 못할 사람은 없습니다
昔者(석자) : 옛적에
齊景公(제경공) : 제경공이
問於晏子曰吾欲觀於轉附朝儛(문어안자왈오욕관어전부조무) : 안자에게 물어 말하기를 내가 전부와 조무를 순방하고
遵海而南(준해이남) : 바다를 따라서 남으로 내려가서
放于琅邪(방우랑사) : 낭야에 이르고자 하니
吾何修而可以比於先王觀也(오하수이가이비어선왕관야) : 내가 무엇을 준비하면 가히 선왕들의 순방에 비길만 하게 되겠습니까
晏子對曰善哉(안자대왈선재) : 안자가 대답해 말하기를 훌륭합니다
問也(문야) : 물음이여
天子適諸侯曰巡狩(천자적제후왈순수) : 천자가 제후 쪽으로 가는 것을 순수라고 하나니
巡狩者(순수자) : 순수라는 것은
巡所守也(순소수야) : 지키는 바를 순찰한다는 말이요
諸侯朝於天子曰述職(제후조어천자왈술직) : 제후가 천자에게 조회하는 것을 술직이라 하나니
述職者(술직자) : 술직이라는 것은
述所職也(술소직야) : 맡은 바를 보고 하는 것이니
無非事者(무비사자) : 일이 아닌 것이 없지요
春省耕而補不足(춘성경이보불족) : 봄에는 밭 가는 것을 살펴보고 부족한 것을 보충하며
秋省斂而助不給(추성렴이조불급) : 가을에는 수확하는 것을 살펴보고 부족한 것을 도와주나니
夏諺曰吾王不遊(하언왈오왕불유) : 하나라의 속담에 말하기를, 우리 임금께서 놀지 않으면
吾何以休(오하이휴) : 우리가 어떻게 쉴 수 있으며
吾王不豫(오왕불예) : 우리 임금님께서 편하지 않으시면
吾何以助(오하이조) : 우리가 무엇으로 돕겠는가
一遊一豫(일유일예) : 한 번 놀고 한 번 즐거워함이
爲諸侯度(위제후도) : 제후들의 법도가 되어왔다고 합니다
今也(금야) : 요즘에
不然(불연) : 그렇지 아니하여
師行而糧食(사행이량식) : 여럿이 몰려 다니면서 음식을 먹어
飢者弗食(기자불식) : 주린 사람이 먹지 못하며
勞者弗息(노자불식) : 피곤한 사람이 쉬지도 못하여
睊睊胥讒(견견서참) : 서로 눈을 흘기며 함께 비난하며
民乃作慝(민내작특) : 백성들이 간사한 짓을 하거늘
方命虐民(방명학민) : 명령을 거슬러서 백성을 괴롭히고
飮食若流(음식약류) : 음식하기를 물 흐르는 것같이 하며
流連荒亡(유련황망) : 한없이 놀아나고 거칠게 하여
爲諸侯憂(위제후우) : 제후들의 근심 걱정거리가 됩니다
從流下而忘反(종류하이망반) : 흐를에 따라 내려가서 돌아올 줄을 모르는 것
謂之流(위지류) : 이것을 류라 이르고
從流上而忘反(종류상이망반) : 흐를을 거슬러 올라가서 돌아올 줄을 모르는 것
謂之連(위지련) : 이것을 연이라 이르고
從獸無厭(종수무염) : 짐승을 따라 잡아서 만족할 줄을 모르는 것
謂之荒(위지황) : 이것을 황이라 이르고
樂酒無厭(악주무염) : 술을 좋아해서 만족할 줄을 모르는 것
謂之亡(위지망) : 이것을 망이라 이르니
先王(선왕) : 선왕께서는
無流連之樂(무류련지악) : 유와 연 같은 즐거움과
荒亡之行(황망지행) : 황망 같은 행동이 없었나니
惟君所行也(유군소행야) : 다만 임금께서 행하실 다름입니다
景公說(경공설) : 경공이 대단히 기뻐해서
大戒於國(대계어국) : 널리 나라에 명령을 내리고
出舍於郊(출사어교) : 교외에 나가서 거처하여
於是(어시) : 이에
始興發(시흥발) : 좋은 일을 마련하고
補不足(보부족) : 곡식을 발급하여 모자라는 사람을 도와주고
召大太師曰爲我(소대태사왈위아) : 태사를 불러 말하기를 나를 위해서
作君臣相說之樂(작군신상설지악) : 임금과 신하가 서로 즐거워하는 음악을 지으라고 하니
蓋徵招角招是也(개징초각초시야) : 치소와 각소가 이것입니다.
詩曰畜君何尤(기시왈축군하우) : 그 시에 말하기를 임금을 좋아하는 것이 무엇이 나쁘리오 하니
畜君者(축군자) : 휵군이라는 것은
好君也(호군야) : 임금을 좋아하는 것이다
5
齊宣王(제선왕) : 제선왕이
問曰人皆謂我毁明堂(문왈인개위아훼명당) : 물어 말하기를 사람들이 모두 다 나더러 명당을 헐어 버리라고 말하는데
毁諸(훼제) : 헐어 버릴까요
已乎(이호) : 그만둘까요
孟子對曰夫明堂者(맹자대왈부명당자) : 맹자가 대답해 말하기를 대저 명당이라는 것은
王者之堂也(왕자지당야) : 왕자의 정당이니
王欲行王政(왕욕행왕정) : 왕께서 왕자의 정치를 행하려고 하시면
則勿毁之矣(칙물훼지의) : 헐지 마십시오
王曰王政(왕왈왕정) : 왕이 말하기를 왕자의 정치를
可得聞與(가득문여) : 들려려주실 수 있으십니까
對曰昔者文王之治岐也(대왈석자문왕지치기야) : 맹자가 대답해 말하기를 옛날에 문왕이 기를 다스릴 적에
耕者(경자) : 밭가는 사람은
九一(구일) : 구일에 세를 물게 하고
仕者(사자) : 벼슬하는 사람은
世祿(세록) : 대대로 녹을 주며
關市(관시) : 세관과 시장에서
譏而不征(기이불정) : 기찰하고 세를 받지 아니하며
澤梁(택량) : 보를
無禁(무금) : 금하지 아니하며
罪人(죄인) : 죄인을
不孥(불노) : 처자까지 처벌하지 아니 했습니다
老而無妻曰鰥(노이무처왈환) : 늙어서 아내가 없는 것을 홀아비라 하고
老而無夫曰寡(노이무부왈과) : 늙어서 지아비가 없는 것을 과부라 하고
老而無子曰獨(노이무자왈독) : 늙어서 아들이 없는 것을 독이라 하고
幼而無父曰孤(유이무부왈고) : 어려서 아비가 없는 것을 고아라 부르는데
此四者(차사자) : 이 네 가지는
天下之窮民而無告者(천하지궁민이무고자) : 천하의 곤궁한 백성들로서 모두 갈 곳이 없는 자이니
文王(문왕) : 문왕이
發政施仁(발정시인) : 정사를 펴고 인을 베푸는 데
必先斯四者(필선사사자) : 반드시 이 네 가지를 우선하니
詩云哿矣富人(시운가의부인) : 시에 말하기를 부한 사람은 괜찮거니와
哀此煢獨(애차경독) : 이 외로운 사람들을 불쌍히 여긴다 했습니다.
王曰善哉(왕왈선재) : 왕이 말하기를 훌륭합니다
言乎(언호) : 말씀이여
曰王如善之(왈왕여선지) : 맹자가 대하여 말하기를, 왕께서 만일 저의 말을 훌륭하게 여긴다면
則何爲不行(칙하위불행) : 어찌하여 그렇게 시행하지 아니합니까
王曰寡人有疾(왕왈과인유질) : 왕이 말하기를, 과인이 결점이 있으니
寡人(과인) : 과인은
好貨(호화) : 재물을 좋아합니다
對曰昔者(대왈석자) : 맹자 대답해 말하기를 옛적에
公劉好貨(공유호화) : 공류가 재물을 좋아하여
詩云乃積乃倉(시운내적내창) : 시에 말하기를 노적을 쌓고 창고에 저장하며
乃裹餱糧(내과후량) : 마른 양식을 싸 가지고
于橐于囊(우탁우낭) : 전대나 자루에 넣고
思戢用光(사집용광) : 모여서 빛을 나타낼 것을 생각하여
弓矢斯張(궁시사장) : 활과 화살을 마련하며
干戈戚揚(간과척양) : 방패와 쟁기와 도끼로
爰方啓行(원방계행) : 이에 행동을 개시한다 하였습니다
故(고) : 그런 까닭으로
居者有積倉(거자유적창) : 남아 있는 사람은 노적과 창고가 있으며
行者有裹糧也然後(행자유과량야연후) : 떠나는 사람은 양식을 싼 것이 있은 연후에
可以爰方啓行(가이원방계행) : 가히 행동을 개시할 수 있는 것이니
王如好貨(왕여호화) : 왕께서 만일 재물을 좋아하시면
與百姓同之(여백성동지) : 백성들과 더불어 함께하시면
於王(어왕) : 왕전을 베푸시는 데
何有(하유) : 무엇이 어려울 것이 있겠습니까.
6
王曰寡人有疾(왕왈과인유질) : 왕이 말하기를 과인이 또 결점이 있으니
寡人(과인) : 과인은
好色(호색) : 여색을 좋아합니다
對曰昔者(대왈석자) : 맹자가 대답해 말하기를, 옛날에
大王(대왕) : 대왕이
好色(호색) : 여색을 좋아하여
愛厥妃(애궐비) : 자기 아내를 사랑하였습니다
詩云古公亶父來朝走馬(시운고공단보래조주마) : 시경에 말하기를, 고공단보가 아침에 말을 달려
率西水滸(솔서수호) : 서쪽 물가를 따라서
至于岐下(지우기하) : 기산의 언저리에 이르러
爰及姜女(원급강녀) : 이에 강녀와 함께 와서
聿來胥宇(율래서우) : 궁궐 자리를 보았다 하였습니다
當是時也(당시시야) : 이때를 당해서
內無怨女(내무원녀) : 안으로는 홀몸으로 불만을 가지고 지내는 여자가 없으며
外無曠夫(외무광부) : 밖으로는 홀로 사는 지아비가 없었으니
王如好色(왕여호색) : 왕께서 여색을 좋아하신다면
與百姓同之(여백성동지) : 백성들과 함께 하시면
於王(어왕) : 왕자가 됨에
何有(하유) : 무엇이 어려움이 있겠습니까
孟子謂齊宣王曰王之臣(맹자위제선왕왈왕지신) : 맹자가 제선왕 에게 일러 말하기를 왕의 신하로서
有託其妻子於其友而之楚遊者比其反也(유탁기처자어기우이지초유자비기반야) : 자기의 아내와 자식을 친구에게 부탁하고 초나라에 가서 여행하던 자가 있어서 그 돌아옴에 미쳐서
則凍餒其妻子(칙동뇌기처자) : 자기의 처자가 동상을 입고 굶주렸으면
則如之何(칙여지하) : 어떻게 하겠습니까
王曰棄之(왕왈기지) : 왕이 말하기를, 버릴 것입니다
曰士師不能治士(왈사사불능치사) : 맹자가 말하기를 옥관이 사를 잘 다스리지 못하면
則如之何(칙여지하) : 어떻게 하겠습니까
王曰已之(왕왈이지) : 왕이 말하기를 파면시킬 것입니다
曰四境之內不治(왈사경지내불치) : 맹자가 말하기를, 나라 안이 잘 다스려지지 못하면
則如之何(칙여지하) : 어떻게 하겠습니까
王(왕) : 왕은
顧左右而言他(고좌우이언타) : 좌우를 돌아다보며 딴 일을 말하였다
7
孟子見齊宣王曰所謂故國者(맹자견제선왕왈소위고국자) : 맹자가 제선왕을 만나보고 말하기를, 이른바 고국이라는 것은
非謂有喬木之謂也(비위유교목지위야) : 교목 같은 나무가 있는 것을 말하는 것이 아니라
有世臣之謂也(유세신지위야) : 대대로 나라에 봉사하는 신하가 있는 것을 말함이니
王無親臣矣(왕무친신의) : 왕께서는 믿을 만한 신하가 없어서
昔者所進(석자소진) : 전일에 채용했던 사람이
今日(금일) : 오늘에 와서
不知其亡也(불지기망야) : 그 없어진 것조차 알지 못합니다
王曰吾何以識其不才而舍之(왕왈오하이식기불재이사지) : 왕이 말하기를, 내가 어떻게 그 재주 없음을 알아서 채용하지 않도록 하겠습니까
曰國君(왈국군) : 맹자가 말하기를 나라 임금이
進賢(진현) : 인재를 기용할 적에
如不得已(여불득이) : 마지못해 하는 것같이 할 것이니
將使卑踰尊(장사비유존) : 왜냐하면 앞으로 낮은 사람으로 하여금 높은 사람을 넘게 하며
疏踰戚(소유척) : 소원한 사람으로 가까운 사람을 넘게 하게 될 것이니
可不愼與(가불신여) : 삼가지 않을 수 있겠습니까
左右皆曰賢(좌우개왈현) : 좌우 사람들이 모두 인재라고 말하여도
未可也(미가야) : 그대로 인정하지 아니하며
諸大夫皆曰賢(제대부개왈현) : 여러 대부들이 모두 인재라고 말하여도
未可也(미가야) : 들어주지 못하며
國人皆曰賢然後(국인개왈현연후) : 나라 사람들이 모두 인재라고 말한 연후에
察之(찰지) : 잘 살펴보아서
見賢焉然後(견현언연후) : 훌륭한 점을 발견한 연후에
用之(용지) : 채용하십시오
左右皆曰不可(좌우개왈불가) : 좌우가 모두 좋지 못하다고 하여도
勿聽(물청) : 듣지 아니하며
諸大夫皆曰不可(제대부개왈불가) : 여러 대부들이 모두 좋지 못하다 하여도
勿聽(물청) : 듣디 아니하고
國人皆曰不可然後(국인개왈불가연후) : 나라 사람들이 모두 좋지 못하다고 말한 연후에
察之(찰지) : 살펴보아서
見不可焉然後(견불가언연후) : 그 좋지 못한 점을 발견한 연후에
去之(거지) : 버릴 것입니다
左右皆曰可殺(좌우개왈가살) : 좌우 사람들이 모두 말하기를 죽여야 한다고 하여도
勿聽(물청) : 듣지 아니하고
諸大夫皆曰可(제대부개왈가살) : 여러 대부들이 모두 말하기를 죽일 만하다 하여도
勿聽(물청) : 듣지 아니하고
國人皆曰可殺然後(국인개왈가살연후) : 나라 사람들이 모두 말하기를 죽여야 한다고 한 연후에
察之(찰지) : 살펴보아서
見可殺焉然後(견가살언연후) : 죽일 만한 점을 발견한 후에
殺之(살지) : 죽일 것이니
故(고) : 그런 고로
曰國人殺之也(왈국인살지야) : 말하기를 나라 사람들이 죽인다고 합니다
如此然後(여차연후) : 이렇게 한 연후에야
可以爲民父母(가이위민부모) : 백성들의 부모가 될 만합니다
8
齊宣王(제선왕) : 제선왕이
問曰湯放桀(문왈탕방걸) : 물어 말하기를 탕이 걸을 제거하고
武王伐紂(무왕벌주) : 무왕은 주를 정벌하였다 하니
有諸(유제) : 그런 일이 있습니까
孟子對曰於傳(맹자대왈어전) : 맹자가 대답해 말하기를 기록에
有之(유지) : 있습니다
曰臣弑其君(왈신시기군) : 왕이 말하기를 신하로서 임금을 시해하는 것이
可乎(가호) : 가합니까
曰賊仁者(왈적인자) : 맹자가 답해 말하기를, 인을 해치는 사람을
謂之賊(위지적) : 적이라 이르고
賊義者를謂之殘(賊義者를위지잔) : 의를 해치는 사람을 잔이라 이르며
殘賊之人(잔적지인) : 잔적하는 사람을
謂之一夫(위지일부) : 한 지아비라 이르나니
聞誅一夫紂矣(문주일부주의) : 한 지아비인 주를 처형했다는 말은 들었지만
未聞弑君也(미문시군야) : 임금을 시해했다는 말은 듣지 못했습니다
9
孟子見齊宣王曰爲巨室(맹자견제선왕왈위거실) : 맹자가 제선왕을 만나서 말하기를 큰 집을 지으려면
則必使工師(칙필사공사) : 반드시 공장 두목으로 하여금
求大木(구대목) : 재목을 구하게 하리니
工師得大木(공사득대목) : 공장 두목이 큰 나무를 얻어내면
則王喜(칙왕희) : 왕께서 기뻐하며
以爲能勝其任也(이위능승기임야) : 능히 그 소임을 감당해낼 만하다 하고
匠人(장인) : 목공이
斲而小之(착이소지) : 깎아서 작게 하면
則王怒(칙왕노) : 왕께서 노하여
以爲不勝其任矣(이위불승기임의) : 자기 소임을 감당하지 못한다 할 터인데
夫人幼而學之(부인유이학지) : 대개 사람이 어려서 배우는 것은
壯而欲行之(장이욕행지) : 자라서 시행하고자 하는 바인데
王曰姑舍女汝所學(왕왈고사녀여소학) : 왕께서 말하기를 우선 너의 배운 것을 제쳐놓고
而從我(이종아) : 나를 따르라고 하신다면
則何如(칙하여) : 어떻겠습니까
今有璞玉於此(금유박옥어차) : 이제 여기에 옥돌이 있으면
雖萬鎰(수만일) : 비록 비용이 20만 냥이 들더라도
必使玉人彫琢之(필사옥인조탁지) : 반드시 옥공으로 하여금 다듬게 할 터인데
至於治國家(지어치국가) : 나라을 다스리는 데 이르러서만은
則曰姑舍女所學(칙왈고사녀소학) : 우선 너의 배운 것을 제쳐놓고
而從我(이종아) : 나를 따르라고 하니
則何以異於敎玉人彫琢玉哉(칙하이이어교옥인조탁옥재) : 어찌하여 옥공으로 하여금 옥을 다듬게 하는 것과 다른 것입니까
10
齊人(제인) : 제나라가
伐燕勝之(벌연승지) : 연나라를 징벌하여 승리를 하였는데
宣王問曰或謂寡人勿取(선왕문왈혹위과인물취) : 제선왕이 물어 말하기를 어떤 사람은 과인에게 합병해 버리라고 말하며
或謂寡人取之(혹위과인취지) : 어떤 사람은 합병하지 말라고 하는데
以萬乘之國(이만승지국) : 만승의 나라로
伐萬乘之國(벌만승지국) : 만승의 나라를 정복하는 데
五旬而擧之(오순이거지) : 오십 일 만에 다 끝냈으니
人力(인력) : 사람의 힘으로는
不至於此(불지어차) : 이에 이르지 못할 것으로
不取(불취) : 합병해 버리지 않는다면
必有天殃(필유천앙) : 반드시 하늘의 재앙이 있을 것이니
取之何如(취지하여) : 합병해 버리는 것이 어떻겠습니까 하니
孟子對曰取之而燕民悅(맹자대왈취지이연민열) : 맹자가 대답해 말하기를, 합병해서 연나라 백성들이 기뻐한다면
則取之(칙취지) : 합병하소서
古之人(고지인) : 옛날 사람에
有行之者(유행지자) : 이것을 실천한 사람이 있었는데
武王是也(무왕시야) : 무왕이 바로 이 사람입니다
取之而燕民不悅(취지이연민불열) : 합병해서 연나라 백성이 기뻐하지 아니하면
則勿取(칙물취) : 합병하지 마십시오
古之人(고지인) : 옛날 사람에
有行之者(유행지자) : 이대로 실천한 사람이 있으니
文王是也(문왕시야) : 문왕이 바로 이 사람입니다
以萬乘之國(이만승지국) : 만승의 나라로
伐萬乘之國(벌만승지국) : 만승의 나라를 정벌하거늘
簞食壺漿(단식호장) : 대그릇에 밥을 담고 병에 장국을 담아서
以迎王師(이영왕사) : 왕의 군대를 환영하는 것은
豈有他哉(개유타재) : 어찌 다른 까닭이 있겠습니까
避水火也(피수화야) : 물과 불을 피하느 것인데
如水益深(여수익심) : 만일 물이 더욱 깊어지고
如火益熱(여화익열) : 불이 더욱 뜨거워진다면
亦運而已矣(역운이이의) : 역시 마찬가지로 다른 곳으로 옮아갈 뿐입니다.
11
齊人(제인) : 제 나라가
伐燕取之(벌연취지) : 연나라를 정복하고 합벼애 버리자
諸侯將謀救燕(제후장모구연) : 여러 나라들이 연나라를 구원하려고 모의를 하니
宣王曰諸侯多謀伐寡人者(선왕왈제후다모벌과인자) : 선왕이 맹자에게 물어 말하기를, 제후들이 많이들 과인을 토벌하려고 모의한다고 하니
何以待之(하이대지) : 어떻게 처리해야 하겠습니까
孟子對曰臣聞七十里(맹자대왈신문칠십리) : 맹자가 대답해 말하기를, 신은 사방 70리나 되는 작은 나라로서
爲政於天下者(위정어천하자) : 천하에 왕정을 베풀었다는 사람을 들었으니
湯是也(탕시야) : 탕이 바로 이런 사람입니다
未聞以千里畏人者也(미문이천리외인자야) : 사방 천리나 되는 큰 나라를 가지고 남을 두려워한다는 사람을 듣지 못했습니다
書曰湯(서왈탕) : 서경에 말하기를 탕이
一征(일정) : 한 번 정복하는 것을
自葛始(자갈시) : 갈로부터 시작했는데
天下信之(천하신지) : 천하가 탕을 믿었습니다
東面而征(동면이정) : 동쪽을 향해서 정복하매
西夷怨(서이원) : 서쪽의 오랑캐가 원망하며
南面而征(남면이정) : 남쪽을 향하여 정벌하매
北狄怨(북적원) : 북쪽 오랑캐가 원망하여
曰奚爲後我(왈해위후아) : 말하기를, 왜 우리들부터 치지 않고 뒤로 돌리느냐 하니
民望之(민망지) : 백성들이 탕임금을 바라보기를
若大旱之望雲霓也(약대한지망운예야) : 큰 가뭄에 구름이 일어나는 것을 바라보다시피하여
歸市者不止(귀시자불지) : 저자로 가는 사람들이 끊이지 아니하고
耕者不變(경자불변) : 밭 가는 사람도 조금도 변하지 아니하였습니다.
誅其君而弔其民(주기군이조기민) : 그 임금을 죽이고 그 백성들을 위로하니
若時雨降(약시우강) : 때마침 비가 내리는 것 같아서
民大悅(민대열) : 백성들이 대단히 기뻐하매
書曰徯我后(서왈혜아후) : 서경에 말하기를 우리 임금 오시기를 기다렸는데
后來(후래) : 우리 임금께서 오시니
其蘇(기소) : 이제는 살아났다고 하였습니다.
今燕虐其民(금연학기민) : 이제제 연나라가 자기 나라 백성을 학대하거늘
王往而征之(왕왕이정지) : 왕이 가서 정복하니
民以爲將拯己於水火之中也(민이위장증기어수화지중야) : 백성들이 생각하기를 앞으로 자기들을 물과 불 가운데서 건져 주려 한다고 하여
簞食壺漿(단사호장) : 대그릇에 담은 밥과 맑은 장국으로
以迎王師(이영왕사) : 왕의 군대를 환영하였습니다.
若殺其父兄(약살기부형) : 만일 그 부형들을 잡아죽이고
係累其子弟(계루기자제) : 그 자제들을 포박하여
毁其宗廟(훼기종묘) : 그 종묘를 헐어 버리고
遷其重器(천기중기) : 그 제기들을 옮겨가 버린다면
如之何其可也(여지하기가야) : 어떻게 도울 수가 있겠습니까
天下固畏齊之彊也(천하고외제지강야) : 천하는 본래부터 제나라가 강한 것을 두려워하는 터인데
今又倍地而不行仁政(금우배지이불행인정) : 이제 또 나라를 배로 늘려 가지고 인한 정치를 행하지 않는다면
是(시) : 이것은
動天下之兵也(동천하지병야) : 천하의 군대를 동원하는 것과 마찬가지입니다
王速出令(왕속출령) : 왕께서 빨리 명령을 내리시어
反其旄倪(반기모예) : 그들의 노인과 어린이들을 돌려보내주고
止其重器(지기중기) : 제기를 실어 나르는 것을 그만두고
謀於燕衆(모어연중) : 연나라 백성들과 상의하여
置君而後(치군이후) : 새로 임금을 둔 후에
去之(거지) : 연나라에서 떠나 버린다면
則猶可及止也(칙유가급지야) : 그래도 천하의 병난을 멈출 수 있습니다.
12
鄒與魯鬨(추여로홍) : 추나라가 노나라와 더불어 싸웠는데
穆公問曰吾有司死者三十三人(목공문왈오유사사자삼십삼인) : 목공이 맹자에게 물어 말하기를, 장교로서 죽은 사람이 33명이나
而民(이민) : 일반병들은
莫之死也(막지사야) : 죽은 사람이 없으니
誅則不可勝誅(주칙불가승주) : 죽이려면 이루 다 죽일 수가 없고
不誅則疾視其長上之死而不救(불주칙질시기장상지사이불구) : 죽이지 않으면 그 지휘관들을 밉게 보고서 죽어 가도 구원을 아니하였으니
如之何則可也(여지하칙가야) : 어떻게 하면 좋겠습니까.
孟子對曰凶年饑歲(맹자대왈흉년기세) : 맹자가 대답해 말하기를, 흉년이 들어 먹을 것이 부족한 해에
君之民(군지민) : 임금의 백성들 가운데
老弱(노약) : 노인과 약한 사람은
轉乎溝壑(전호구학) : 도랑과 시궁창에 뒹굴고
壯者(장자) : 어른들은
散而之四方者幾千人矣(산이지사방자기천인의) : 흩어져서 사방으로 떠나간 사람이 수천 명이었습니다
而君之倉廩實(이군지창름실) : 그런데 임금의 창고에는 곡식이 찼으며
府庫充(부고충) : 부고에는 재물이 가득하지만
有司莫以告(유사막이고) : 임금에게 고하는 관원이 없으니
是(시) : 이것은
上慢而殘下也(상만이잔하야) : 윗사람이 태만하여 아랫사람을 해치는 것입니다.
曾子曰戒之戒之(증자왈계지계지) : 증자가 말하기를, 조심하고 조심하라
出乎爾者反乎爾者也(출호이자반호이자야) : 너에게서 나간 것이 너에게로 돌아온다 하니
夫民(부민) : 대체 백성들이
今而後(금이후) : 이제부터야
得反之也(득반지야)로 : 보복함을 얻었으니
君無尤焉(군무우언) : 임금은 나무라지 마십시오
君行仁政(군행인정) : 임금께서 인정을 행하시면
斯民(사민) : 이제 백성들이
親其上(친기상) : 그 윗사람과 친하게 되어
死其長矣(사기장의) : 윗사람을 위하여 죽을 것입니다.
13
滕文公(등문공) : 등문공이
問曰滕(문왈등) : 물어 말하기를, 등나라는
小國也(소국야) : 작은 나라로서
間於齊楚(간어제초) : 제나라와 초나라 사이에 끼어있으니
事齊乎(사제호) : 제나라를 섬겨야 하겠습니까,
事楚乎(사초호) : 초나라를 섬겨야 하겠습니까
孟子對曰是謀(맹자대왈시모) : 맹자가 대답해 말하기를, 이 계획에 대해서는
非吾所能及也(비오소능급야) : 나도 능히 미칠 바가 못 됩니다.
無已則有一焉(무이칙유일언) : 부득이하다면 한 가지 방법이 있으니
鑿斯池也(착사지야) : 못을 파고
築斯城也(축사성야) : 성을 쌓아서
與民守之(여민수지) : 백성들과 함께 지켜서
效死而民弗去(효사이민불거) : 죽기를 다하여 백성들이 떠나지 아니하면
則是可爲也(칙시가위야) : 이것이야말로 해 볼 만합니다.
14
滕文公(등문공) : 등문공이
問曰齊人(문왈제인) : 물어 말하기를, 제나라 사람들이
將築薛(장축설) : 앞으로 설땅에다 성을 쌓으려 하니
吾甚恐(오심공) : 내가 매우 겁이 나는데
如之何則可(여지하칙가) : 어떻게 하면 좋겠습니까
孟子對曰昔者(맹자대왈석자) : 맹자가 대답해 말하기를, 옛날에
大王居邠(대왕거빈) : 대왕이 빈에 있을 적에
狄人侵之(적인침지) : 적사람들이 침공하거늘
去(거) : 떠나서
之岐山之下(지기산지하) : 기산의 밑에 가서
居焉(거언) : 자리를 잡으시니
非擇而取之라(비택이취지) : 가려서 취한 것이 아니라
不得已也(부득이야) : 마지못해서 그렇게 한 것입니다.
苟爲善(구위선) : 진실로 선한 정치를 한다면
後世子孫(후세자손) : 후세 자손들에게
必有王者矣(필유왕자의) : 반드시 훌륭한 왕자가 있을 것이니
君子創業垂統(군자창업수통) : 군자는 왕업을 창시하고 국통을 전하여
爲可繼也(위가계야) : 후세에 계승할 수 있게 하는 것이고
若夫成功則天也(약부성공칙천야) : 성공하는 것으로 말하면 하늘에 달린 것이니
君如彼(군여피) : 임금께서 저자들을
何哉(하재) : 어떻게 하겠습니까
彊爲善而已矣(강위선이이의) : 힘써 선을 행할 뿐입니다.
15
滕文公(등문공) : 등문공이
問曰滕(문왈등) : 물어 말하기를, 등은
小國也(소국야) : 작은 나라라
竭力以事大國(갈력이사대국) : 힘을 다해서 큰 나라를 섬겨도
則不得免焉(칙불득면언) : 면할 수가 없으니
如之何則可(여지하칙가) : 어떻게 하면 좋겠습니까
孟子對曰昔者(맹자대왈석자) : 맹자가 대답해 말하기를, 옛날에
大王居邠(대왕거빈) : 대왕이 빈에 거처하였더니
狄人侵之(적인침지) : 적인이 침공하거늘,
事之以皮幣(사지이피폐) : 피폐로 섬겨도
不得免焉(불득면언) : 면할 수가 없고
事之以犬馬(사지이견마) : 견마로 섬겨도
不得免焉(불득면언) : 면할 수가 없고
事之以珠玉(사지이주옥) : 구슬과 옥으로 섬겨도
不得免焉(불득면언) : 면할 수가 없습니다.
乃屬其耆老而告之曰狄人之所欲者(내속기기로이고지왈적인지소욕자) : 대왕이 이에 그 노인들을 불러 놓고 일러 말하기를, 적사람들이 바라는 바는
吾土地也(오토지야) : 우리가 살고 있는 땅이다
吾聞之也(오문지야) : 나는 들었으니,
君子(군자) : 군자는
不以其所以養人者(불이기소이양인자) : 사람을 양육하는 바를 가지고
害人(해인) : 사람을 해치지 않는다 하니
二三者(이삼자) : 여러분들은
何患乎無君(하환호무군) : 임금이 없는 것을 근심할 것이 무엇이겠는가
我將去之(아장거지) : 나는 이제부터 이곳을 떠나겠다 하고
去邠(거빈) : 빈을 버리고
踰梁山(유양산) : 양산을 넘어서
邑于岐山之下하여(읍우기산지하) : 기산의 밑에 가서 자리를 잡고
居焉(거언) : 거처하시니
邠人曰仁人也(빈인왈인인야) : 빈나라 사람들이 말하기를 인한 사람이니
不可失也(불가실야) : 놓쳐서는 안 되겠다 하고
從之者如歸市(종지자여귀시) : 따라가는 사람들이 저자로 가는 것과 같았습니다.
或曰世守也(혹왈세수야) : 어떤 사람들은 말하기를, 대대로 지켜 오던 땅이니
非身之所能爲也(비신지소능위야) : 내 몸의 생각대로 처리할 바가 못 되는 것이므로
效死勿去(효사물거) : 죽을 힘을 다하여 버리지 말라고 하나니
君請擇於斯二者(군청택어사이자) : 임금께서는 이 두 가지에서 하나를 택하십시오.
16
魯平公(로평공) : 노평공이
將出(장출) : 밖으로 나가려고 할 때에
嬖人臧倉者請曰他日(폐인장창자청왈타일) : 폐인 장창이라는 사람이 물어 말하기를, 전일에는
君出(군출) : 임금께서 밖에 나가실 때에는
則必命有司所之(칙필명유사소지) : 반드시 관원에게 갈 곳을 말씀하시더니
今(금) : 이제
乘輿已駕矣(승여이가의) : 승여가 다 준비되었지만
有司未知所之(유사미지소지) : 저로서는 가실 곳을 알지 못해서
敢請(감청) : 묻습니다.
公曰將見孟子(공왈장견맹자) : 공이 말하기를, 맹자를 만나 보려고 하노라
曰何哉(왈하재) : 장창이 물어 말하기를 무엇 때문입니까
君所爲輕身以先於匹夫者(군소위경신이선어필부자) : 임금께서 자기 몸을 경하게 여겨서 필부를 먼저 찾아간다는 것은
以爲賢乎(이위현호) : 그 사람이 어질다고 해서 하시는 것입니까
禮義(례의) : 예의는
由賢者出(유현자출) : 어진 사람으로부터 나오는 것인데
而孟子之後喪(이맹자지후상) : 맹자의 뒤의 장례식이
踰前喪(유전상) : 먼젓번의 장례식보다 지나쳤으니
君無見焉(군무견언) : 임금께서는 만나 보시지 마십시오
公曰諾(공왈락) : 공이 말하기를 거렇게 하겠다
樂正子入見曰君(락정자입견왈군) : 악정자가 들어가서 왕께 뵙고 말하기를, 왕께서는
奚爲不見孟軻也(해위불견맹가야) : 어찌하여 맹자를 찾아보지 않습니까.
曰或告寡人曰孟子之後喪(왈혹고과인왈맹자지후상) : 공이 대답하여 어떤 사람이 나더러 말하기를, 맹자의 뒤의 장례식이
踰前喪(유전상) : 먼젓번 장례식보다 지나쳤다 하니
是以(시이) : 이 까닭으로
不往見也(불왕견야) : 가보지 않기로 했노라
曰何哉(왈하재) : 악정자가 말하기를, 무슨 말씀입니까
君所謂踰者(군소위유자) : 임금께서 말씀하시는 지나쳤다는 것은
前以士(전이사) : 먼저 사의 신분으로 하고
後以大夫(후이대부) : 뒤에는 대부의 신분으로 했으며
前以三鼎而後以五鼎與(전이삼정이후이오정여) : 먼저는 삼저응로 하고 뒤에는 오정으로 했다는 말입니까
曰否(왈부) : 공이 말하기를 그런 것이 아니라
謂棺槨衣衾之美也(위관곽의금지미야) : 관곽과 의상이 훌륭한 것을 말하는 것이다.
曰非所謂踰也(왈비소위유야) : 악정자가 말하기를, 그것은 지나쳤다고 말할 것이 아닙니다.
貧富不同也(빈부불동야) : 재력이 앞뒤가 같지 않았기 때문입니다.
樂正子見孟子曰克(락정자견맹자왈극) : 악정자가 맹자를 찾아 뵙고 말하기를, 제가
告於君(고어군) : 임금께 말씀을 올려서
君爲來見也(군위래견야) : 임금님께서 선생님을 찾아뵈려고 하셨는데
嬖人有臧倉者沮君(폐인유장창자저군) : 폐인 장창이라는 자가 있어서 막았기 때문에
君(군) : 임금께서
是以不果來也(시이불과래야) : 그 까닭으로 오는 것을 중지하고 말았습니다.
曰行或使之(왈행혹사지) : 맹자가 말하기를, 가는 것은 남이 혹 시키기도 하며
止或尼之(지혹니지) : 그만두는 것도 혹 남이 막기도 하는 것이나
行止(행지) : 가고 안 가는 것은
非人所能也(비인소능야) : 사람이 능히 할 바가 아니다
吾之不遇魯侯(오지불우로후) : 내가 노나라 임금을 만나지 못하는 것은
天也(천야) : 하늘이 시키는 것이니
臧氏之子焉能使予不遇哉(장씨지자언능사여불우재) : 장가네 사나이 따위가 어떻게 나로 하여금 노나라 임금을 만나지 못하게 하겠는가.
제1장:
孟子 見梁惠王하신대 王曰叟 不遠千里而來하시니 亦將有以利吾國乎이까.
맹자 견양혜왕하신대 왕왈수 불원천리이래하시니 역장유이리오국호이까.
孟子 對曰王은 何必曰利이꼬. 亦有仁義而已矣니이다.
맹자 대왈왕은 하필왈리이꼬, 역유인의이이의니이다.
王曰何以利吾國고 하시면 大夫 曰何以利吾家오 하며
왕왈하이리오국고 하시면 대부 왈하이리오가오 하며
士庶人이 曰 何以利吾身고 하리니 上下交征利면 而國이 危矣리이다.
사서인이 왈 하이리오신고 하리니 상하교정리면이국이 위의리이다.
萬乘之國에 弑其君者는 必千乘之家요 千乘之國에 弑其君者는 必百乘之家니
만승지국에 시기군자는 필천승지가요 천승지국에 시기군자는 필백승지가니
萬取千焉하며 千取百焉이 不爲不多矣언마는 苟爲後義而先利면 不奪하여는 不饜이니이다.
만취천언하며 천취백언이 불위부다의언마는 구위후의이선리면 불탈하여는 불염이니이다.
未有仁而遺其親者며 未有義而後其君者也니이다.
미유인이유기친자며 미유의이후기군자야니이다.
王은 亦曰仁義而已矣시니 何必曰利이꼬.
왕은 역왈인의이이의시니 하필왈리이꼬.
맹자께서 양혜왕을 만나보셨는데, 왕이 말하였다.
"노인이 불원천리하고 오셨으니, 역시 장차 내 나라를 이롭게 함이 있겠습니까?"
맹자께서 대답하셨다. "왕께서는 하필이면 이익을 말씀하십니까? 오직 인과 의가 있을 뿐입니다.
왕께서 어떻게 하면 내 나라를 이롭게 할까 하고 말씀하신다면,
대부들은 어떻게 하면 내집을 이롭게 할까 하고 말할 것이고,
사서인(士庶人)들은 어떻게 하면 내 자신을 이롭게 할까 하고 말할 것이니,
상하(왕과 대부들과 일반 백성)가 서로 이익만 취하면 나라가 위태로워질 것입니다.
만 승의 나라에서 그 임금을 죽이는 자는 반드시 천 승의 가문이요,
천 승의 나라에서 그 임금을 죽이는 자는 반드시 백 승의 가문입니다.
만에서 천을 취하고, 천에서 백을 취함은 많지 않은 것이 아니건마는, 진실로 의를 뒤로 돌리고,
이익을 앞세운다면 다 빼앗지 않고는 만족하지 않을 것입니다.
"어질면서 그의 아버지를 저버리는 자가 있지 아니하며,
의로우면서 그의 임금을 뒤로 물리는 자가 있지 아니하였습니다.
왕께서는 오직 인과 의를 말씀하실 따름인데, 하필 이(利)를 말씀하십니까?"
○양혜왕(梁惠王):전국시대 7국의 하나닌 위(양)나라의 제왕.
○인의(仁義):맹자 사상의 중심이 되는 덕성으로서 집주(集注)에,
인은 마음의 덕이요 사랑의 이치이며, 의는 마음의 제약이요 일의 마땅함'이라 했다.
○대부(大夫)·사(士)·서인(庶人):서인이 벼슬을 하면 사(士)가 되고 사의 위 위계가 대부이다.
○교정리(交征利):정(征)은 취(取)와 같음. 위 아래 사람이 서로 이(利)를 취함.
○염(饜):물릴 염:실컷, 배불리 먹는다는 뜻.
○유(遺):버려두도 돌보지 않음, 유기와 같음.
○후(後):뒤로 미루고 서둘지 않음. 뒤로 미루어놓고 제 이익만을 앞세움.
○만승지국(萬乘之國):군용의 병거 1만 대를 낼 수 있는 나라.
병거 한 대에는 융마(戎馬:軍馬) 4필, 갑사(甲士) 3인 보졸(步卒)72인,
그밖에 짐 나르는 사람 35인, 도합 백 명이 딸리는 것으로 되어있다.
원래 만 승의 나라라고 하면 천자의 영지를 말하는데,
당시 제, 초나라 등의 대제국은 모두 만 승의 대군을 가지고 함부로 왕을 참칭했다.
제2장:
王在靈沼하니 於牣魚躍이라 하니 文王이 以民力爲臺爲沼하나 而民이 歡樂之하야
왕재영소하니 어인어약이라 하니 문왕이 이민력위대위소하나 이민이 환락지하야
謂其臺曰 靈臺라 하고 謂其沼曰 靈沼라 하야 樂其有麀鹿魚鼈하니 古之人이 與民偕樂故로 能樂也니이다.
위기대왈 영대라 하고 위기소왈 영소라 하야 낙기유우록어별하니 고지인이 여민해락고로 능락야니이다.
왕이 영소에 있으면, 아! 가득히 물고기 뛰어오르네' 하였으니,
문왕이 백성의 힘으로 대를 만들고 늪을 만들었으나, 백성이 즐거워하여 그 대를 일러 영대라 하고.
그 늪을 일러 영소라 하였습니다. 사슴과 물고기와 자라가 있는 것을 즐겼으니,
옛 사람은 백성과 더불어 함께 즐겼기 때문에 능히 즐길 수 있었던 것이다.
○영대(靈臺):대 이름. 대란 네모지게 높이 쌓아올린 조망대로서, 뒤에는 그위에 세워진 건물까지를 말했다.
○영소(靈沼):영유 안에 있는 늪.
○인(牣):물고기가 가득 참. ○환락(歡樂):기뻐하고 즐거워함.
○고지인(古之人):옛 현인, 문왕도 포함.
제3장:
孟子 對曰王이 好戰하실새 請以戰喩하리이다.
맹자 대왈왕이 호전하실새 청이전유하리이다.
塡然鼓之하야 兵刃旣接이어든 棄甲曳兵而走하되
전연고지하야 병인기접이어든 기갑예병이주하되
或百步而後에 止하며 或五十步而後에 止하야 以五十步로 笑百步則何如하나이꼬.
혹백보이후에 지하며 혹오십보이후에 지하야 이오십보로 소백보즉하여하나이꼬
曰不可하니 直不百步耳언정 是亦走也니이다.
왈불가하니 직불백보이언정 시역주야니이다.
曰王如知此則無望民之多於隣國也하소서.
왈왕여지차즉무망민지다어인국야하소서.
왕이 전쟁을 좋아하시니,전쟁으로 비유해서 여쯥겠습니다.
둥둥하고 북을 울려 군사들이의 칼날이 맞부딪치게 되면 한쪽 군사가 패하여 갑옷을 버리고 병기를 들고 달아납니다.
어떤 자는 백 보를 달아난 뒤에 멎고, 어떤 자는 오십 보를 달아난 뒤에 멎어서,
오십 보 달아난 자를 비웃는다면 어떻겠습니까?"
"불가합니다. 다만 백보가 아닐 뿐이이지, 이 역시 달아난 것입니다.
" 왕께서 만약 이를 아신다면 백성이 이웃나라보다 많아지기를 바라지 마십시요."
○전연(塡然):둥 둥.전은 북소리의 의성.
○병인(兵刃):병(兵)은 병기, 인(刃)은 그 날, 옛날 병기인 창 칼 등에는 날이 있었음.
○접(接):적과 아군이 접근하여 맞부딫침.○갑(甲):갑옷.
○보(步):옛날 거리의 단위. 보통 6척을 1라로 친다. ○직(直):단(但), 특(特)과 같은 뜻.
養生喪死에 無憾이 王道之始也니이다.
양생상사에 무감이 왕도지시야니이다.
살아 있는 사람을 부양하고 죽은 사람을 장사 지내는데 유감이 없게 하는 것이 왕도 정치의 시초이다.
○양생(養生):산 사람을 기름 ○상사(喪死):죽은 사람을 장사지냄
○무감(無憾):유감이 없음, 감(憾)은 한(恨)과 같음.
○왕도(王道):왕노릇하는 방법, 이상적인, 왕다운 왕의 정치를 한다는 것.
王無罪歲하시면 斯天下之民이 至焉하리이다.
왕무죄세하시면 사천하지민이 지언하리이다.
왕이 자신을 반성하여 성실하게 인정을 베푼다면, 천하의 모든 백성들이 왕의 신하에 모여들 것이다.
제4장:
以刃與政이 有以異乎이까, 曰無以異也니이다.
이인여정이 유이이호이까, 왈무이이야니이다.
칼로 죽이는 것과 정치(잘못해서)로 죽이는 것과 다름이 있습니까.
(양혜왕): 어느 쪽이나 사람을 죽인다는 점에서 다름이 없습니다.
○이인여정(以刃與政):이인(以刃)는 여이인(與以刃)과 같고, 여정(與政)은 여이정(與以政)과 같다.
庖有肥肉하며 廐有肥馬하며 民有飢色하며 野有棄殍면 此는 率獸而食人也니이다.
포유비육하며 구유비마하며 민유기색하며 야유기표면 차는 솔수이식인야니이다.
(맹자):왕의 주방에 살찐 고기가 걸려있고, 마굿간에 살찐 말이 메여 있는데,
백성들에게는 주린 기색이 있고, 들에는 굶어죽은 시체가 있다면,
이는 짐승을 몰고 가서 사람을 잡아먹게 하는 것과 다를 것이 있습니까?
○표(殍):주려 죽을 표.
제5장:
故로 曰 仁者는 無敵이라 하니 王請勿疑하소서.
고로 왈 인자는 무적이라 하니 왕청물의하소서.
그러므로 "어진이는 적이 없다"고 하였으니, 왕께서는 의심치 마십시오."
○인자무적(仁者無敵):(맹자의 말씀이 아니고 전해 오는 말에 의하면) 인자한 사람에게는 적이 없다.
제6장:
孰能一之오 하야늘 對曰不嗜殺人者能一之라 하니라.
숙능일지오 하야늘 대왈불기살인자능일지라 하니라.
"누가 통일을 하겠습니까?" 하기에, 대답하기를
"사람 죽이기를 즐겨 하지 않는 자가 (천하를) 하나로 통일 할 것입니다."라고 하였다.
제7장:
君子之於禽獸也에 見其生하고 不忍見其死하며 聞其聲하고 不忍食其肉하나니 是以로 君子는 遠庖廚也니이다.
군자지어금수야에 견기생하고 불인견기사하며 문기성하고 불인식기육하나니 시이로 군자는 원포주야니이다.
원래 군자란 짐승에 대해서 그 산 모습을 보고는 그 죽는 것을 차마 보지 못합니다.
또 그 죽는 소리를 듣고는 그 고기를 차마 먹지 못합니다. 때문에 군자는 푸줏간을 멀리합니다.
故로 王之不王은 不爲也언정 非不能也니이다.
고로 왕지불왕은 불위야언정 비불능야니이다.
그러므로 왕이 진정한 왕자가 되지 못하는 것은 스스로 되려고 하지 않기 때문이지,
할 수 없어서 그런 것은 아닙니다." (어진 정치를 할수 있는데도 안하고 있다는 말)
故로 推恩이면 足以保四海오 不推恩이면 無以保妻子니 古之人이 所以大過人者는 無他焉이라
고로 추은이면 족이보사해오 불추온이면 무이보처자니 고지인이 소이대과인자는 무타언이라.
그러니 자애로운 마음을 널리 펴 나가면 족히 사해를 보전할 수 있을 것이나,
그렇게 하지 못하면 아주 가까운 처자라도 보전할 수 없는 것입니다.
옛날의 성군이 남보다 크게 뛰어난 것은 다른 까닭이 있어서가 아닙니다.
以若所爲로 求若所欲이면 猶緣木이 求魚也니이다.
이약소위로 구약소욕이면 유연목이 구어야니이다.
그러나 앞에 말한 그러한 전쟁수단으로 이러한 소망을 희구한다는 것은
마치 나무에 올라가서 물고기를 찾는 것과 같아서 도저히 실천 불가능한 일이다.
○연목구어(緣木求魚):나무위에 올라가서 물고기를 찾는다: 실현 불가능한 일.
若民無恒産이면 因無恒心이니 若無恒心이면 放辟邪侈를 無不爲已니
약민무항산이면 인무항심이니 약무항심이면 방벽사치를 무불위이니
일반 사람은 일정한 수입(항산)이 없으면 꾸준한 마음(항심)이 없는 것이 통례이다.
사람이 항심이 없으면 방탕한 것, 편벽한 것, 사악한 것, 사치스러운 것 등 못하는 것이 없게 될 것이니,
○항산(恒産):항(恒)은 일정불변의 뜻, 산(産)은 생산의 뜻.
제1편 양혜왕 장구 하(梁惠王 章句 下)
양혜왕 상편·하편은 원래 한편이었는데, 후한(後漢)의 조기(趙岐)가 상·하 양편으로 나누었다.
그러므로 이 편 제1장은 서두에 '양혜왕'이라 는 글자가 없지만 상편을 따라 '양혜왕'으로 편명을 삼고 있다.
원문엔 모두 16장으로 되어 있다.
제1장:
今王이 鼓樂於此하시든 百姓이 聞王의 鐘鼓之聲과 管籥之音하고 擧欣欣然有喜色而相告曰吾
금왕이 고악어차하시든 백성이 문왕의 종고지성과 관약지음하고 거흔흔연유희색이상고왈오
王이 庶幾無疾病與아. 何以能鼓樂也오 하며 今王이 田獵於此어시든 百姓이 聞王이
왕이 서기무질병여아. 하이능고락야오 하며 금왕이 전렵어차어시든 백성이 문왕이
車馬之音하며 見羽旄之美하고 擧欣欣然有喜色而相告曰吾王이 庶幾無疾病與아
거마지음하며 견우모지미하고 거흔흔연유희색이상고왈오왕이 서기무질병여아
何以能田獵也오 하면 此는 無他라 與民同樂也니이다. 今王이 與百姓同樂則王矣시리이다.
하이능전렵야오 하면 차는 무타라 여민동락야니이다. 금왕이 여백성동락즉왕의시리이다.
이제 왕이 여기서 음악을 연주한다고 할 때.
백성들이 왕의 종과 북을 울리는 소리와 생황과 통소 소리를 듣고는,
모두 기쁜 듯이 희색을 띠고 서로가 말하기를 '우리 임금님은 병 있을라고'
또 이제 왕이 여기서 사낭을 한다고 할 때, 백성들이 왕의 수레와 말의 소리를 듣고,
깃발의 깃털장식의 아름다움을 보고는, 모두 기쁜 듯이 희색을 띠며 서로 말하기를
'우리 임금님은 아마 병환이 없으신 계지! 그렇지 않고서야 어떻게 사낭을 할 수 있을라고' 한다면
이는 다름이 아니라 백성들과 함께 즐긴 까닭입니다.
이제 왕께서 백성들과 함께 즐기신다면 천하에 왕노릇을 하시게 될 것입니다."
○전렵(田獵): 사냥. 전(田)도 사냥의 뜻. ○고악(鼓樂):북을 쳐서 음악을 연주함.
○종고(鐘鼓)·관약(管籥):종과 북, 생황과 통소.
○우모(羽旄):우(羽)는 깃대 끝에 꿩의 깃을 꽂은 것. 모(旄)는 깃털 끝에 모우(旄牛:꼬리 긴 소)의 꼬리를 맨 것.
제3장:
以大事小者는 樂天者也오 以小事大者는 畏天者也니 樂天者는 保天下하고 畏天者는 保其國이니이다.
이대사소자는 낙천자야오 이소사대자는 외천자야니 낙천자는 보천하하고 외천자는 보기국이니이다.
詩云 畏天之威하야 于時保之라 하나이다.
시운 외천지위하야 우시보지라 하나이다.
王曰大哉라 言矣여. 寡人이 有疾하니 寡人은 好勇하노이다.
왕왈대재라 언의여. 과인이 유질하니 과인은 호용하노이다.
큰 나라로 작은 나라를 섬기는 이는 하늘의 뜻을 즐기는 이요,
작은 나라로 큰나라를 섬기는 것은 하늘의 뜻을 두려워하는 이입니다.
하늘의 뜻을 즐기는 이는 천하를 보전하고, 하늘의 뜻을 두려워하는 이는 한 나라를 보전합니다.
시경에 이르기를 "하늘의 위엄을 두려워하여 이에 자기 나라를 보존 한다."고 하였습니다.
왕이 말하였다. "훌륭한 말입니다. 그런데 과인에게 병통이 있으니, 과인은 용기를 좋아합니다.
○시운(詩云):시경 주송 아장편(周頌我將篇)
○우시(于時):우(于)는 어(於), 시(時)는 시(是). "하늘의 위위업을 두려워하는 것으로써"
○대재언의(大哉言矣):훌륭하도다! 그 말이여. 크게 칭찬하는 말. 재(哉), 의(矣)는 모두 감탄조사.
제4장:
樂民之樂者는 民亦樂其樂하고 憂民之憂者는 民亦憂其憂하나니
낙민지락자는 민역락기락하고 우민지우자는 민역우기우하나니
樂以天下하며 憂以天下하고 然以不王者 未之有也니이다.
낙이펀하하며 우이천하하고 연이불왕자 미지유야니이다.
왕이 백성들의 즐거움을 즐거워하면 백성도 또한 왕의 즐거움을 즐거워하며,
백성들의 근심을 근심하면 백성 또한 왕의 근심을 근심합니다.
천하의 사람들과 함께 즐기고 천하의 사람들과 함께 근심하고, 그리고도 왕노릇하지 못한 이는 있지 않았습니다.
제5장:
老而無妻曰鰥이오 老而無夫曰寡오 老而無子曰獨이오 老而無父曰孤니
노이무처왈환이오 노이무부왈과오 노이무자왈독이오 노이무부왈고니
此四者는 天下之窮民 而無告者어늘 文王이 必先斯四者하니 詩云哿矣富人이어니와 哀此煢獨이라.
차사자는 천하지궁민 이무고자어늘 문왕이 필선사사자하니 시운가의부인이어니놔 애차경독이라.
늙고 아내 없는 것을 홀아비라 하고, 늙고 아비 없는 것을 홀어미라 하고, 늙고 자식 없는 것을 고오라고 합니다.
이 네 부류우의 사람들은 천하의 공궁한 백성으로서 호소할 데 없는 사람이다.
문왕이 정치에 착수하여 인(仁)을 베푸는 데 반드시 이 네 부류 사람들을 먼저 돌 보았다.
시경에도 이르기를, "괜찮다, 부유한 사람들은, 불쌍하구나, 이 고독한 사람들"이라 하였디.
王如好色이어시든 與百姓同之하시면 於王에 何有리이꼬.
왕여호색이어시든 여백성동지하시면 어왕에 하유리이꼬.
왕께서 만일 여색을 좋아하시어 백성들과 같이 좋아하시면, 참다운 왕 노릇 하는데 무슨 어려움이 있겠습니까?
제7장:
國人이 皆曰賢然後에 察之하야 見賢焉然後에 用之하며
국인이 개왈현연후에 찰지하야 견현언연후에 용지하며
나라 안의 모든 백성들이 현인이라고 말한 연후에 그 사람을 살펴보셔서
그가 참으로 어진 인물임을 알게 된 뒤에 등용하십시오.
☞ 좌우 신하, 대부들이 현인이라 해도 듣지 말고 백성들이 현인이라 할 때
그 사람을 등용 하라는 말로 혼자나 몇몇사람이 인사를 하지 말라는 뜻.
제8장:
齊宣王이 問曰湯이 放桀하시고 武王이 伐紂라 하니 有諸이까 孟子 對曰於傳에 有之하나이다
제선왕이 문왈탕이 방걸하시고 무왕이 벌주라 하니 유제이까 맹자 대왈어전에 유지하나이다
孟子 對曰於傳에 有之하나이다 曰臣弑其君이 可乎이까.
맹자 대왈어전에 유지하나이다 왈신시기군이 가호이까.
曰賊仁者를 謂之賊이오 賊義者를 謂之殘이오
왈적인자를 위지적이오 적의자를 위지잔이오
殘賊之人을 謂之一夫니 聞誅一夫紂矣오 未聞試君也케이다.
잔적지인을 위지일주니 문주일부주의오 미문시군야케이다
제선왕이 물었다. "탕임금이 걸을 쫓아내고, 무왕이 주를 정벌했는데 그런 일이 있습니까?"
맹자께서 대답하셨다. "전해 내려오는 글에 그런 일이 실려 있습니다."
"신하로서 그 임금을 시해하는 것이 옳은 일입니까?"
"인을 해치는 자를 흉포하다고 하고, 의를 해치는 자를 잔학하다고 합니다.
흉포하고 잔학한 사람을 하찮은 한 사나이라고 하는데,
한 사나이인 주를 죽였다는 말은 들었어도 임금을 시해했다는 말은 듣지 못했습니다."
○방(放):추방함. 서경중해지고(書經 仲虺之詁)에 '탕임금이 걸왕을 남소로 추방했다(成湯放桀于南巢)라 하였다.
○일부(一夫):천명이 떠나 버리고 백성으로부터 버림을 받은 한낱 비천한 사나이. 독부(獨夫)라고도 함.
○주(誅):죄있는 자를 토벌하여 죽이는 것.
제12장:
曾子曰 戒之戒之하라. 出乎爾者는 反乎爾者也라 하시니
증자왈 계지계지하라. 출호이자는 반호이자야라 하시니
夫民이 今而後에 得反之也로소니 君無尤焉하소서
부민이 금이후에 득반지야로소니 군무우언하소서
君行仁政하시면 斯民이 親其上하야 死其長矣리이다.
군행인정하시면 사민이 친기상하야 사기장의리이다.
증자가 말하길 경계 하고 경계 할지어다. 너에게서 나온 것은 다시 너에게롤 돌아간다.
백성들이 지금에 와서 자기네가 당한 것을 되갚을 것이니, 임금은 허물하지 마십시오.
임금이 어진 정치를 행하시면 백성이 웃사람에게 친애의 정을 느껴 그때는 상관을 위해 죽을 것이다.
제13장:
無已則有一言하니 鑿斯池也하며 築斯城也하고 與民守之하야 效死而民弗去則是可爲也니이다
무이즉유일언하니 착사지야하며 축사성야하고 여민수지하야 효사이미불거즉시사위야니이다
부득이하다면 한 가지 방법이 있으니, 못을 파고 성을 쌓아 백성들과 함께 지켜서,
죽기를 각오하고 백성들이 떠나가 버리지 않는다면, 그것은 할 만한 일입니다.
○무이(無已):'대답하기 어려우나, 꼭 그 문제에 대해서 무슨 말이라도 해야 한다면의 뜻.
○유일(有一):꼭 한가지 계책이 있음.
○착사지(鑿斯池):이 나라의 못을 팜, 못은 성의 둘레에 파서 물이 괴게 만든 호(濠)
○효사(效死):임금이 사직을 위해 죽는 것.
제16장:
行或使之면 止或尼止나 行止는 非人의 所能也라.
행혹사지면 지혹니지나 행지는 비인의 소능야라.
吾之不遇魯候는 天也니 贓氏之子 焉能使予로 不遇哉리오.
오지불우노후는 천야니 장씨지자 언능사여로 불우재리오.
가는 것도 혹시 시켜서 하는 것 있고, 멈추는 것도 혹 멈추게 하는 수가 있으나,
가게 하고 그만두게 하는 것은 사람의 능력으로 어찌 할수 없는 것이다.
내가 노나라 임금을 만나보지 못하는 것도 하늘의 뜻이니,
장씨의 아들이 어찌 나로 하여금 만나보지 못하게 하겠는가?
○혹사지(或使之):그것을 시키는 어떤 사람이 있다. 혹(或)에는 유(有)의 뜻도 있다.
○천(天):천명,
○장씨지자(贓氏之子):장창(贓倉)을 이름, 직접 장창(贓倉)이라 하는 것보다 얍잡아 하는 말.
'孟子' 카테고리의 다른 글
맹자(孟子)제5편 만장 장구(萬章 章句) (0) | 2012.12.01 |
---|---|
맹자(孟子)제4편 이루 장구(離婁 章句) (0) | 2012.11.30 |
맹자(孟子)제3편 등문공 장구(藤文公 章句) (0) | 2012.11.30 |
맹자(孟子)제2편 공손추 장구(公孫丑 章句) (0) | 2012.11.29 |
孟子(맹자) (0) | 2012.11.29 |