중용 제15장 행원자이장(行遠自邇章)

 

1

君子之道는 벽如行遠必自邇하며 벽如登高必自卑니라.
군자지도는 벽여행원필자이하며 벽여등고필자비니라.

 

군자의 도는 비유컨대 먼 길을 가는데 반드시 가까운 데로부터 하는 것과 같으며,
비유컨대 높은 곳을 오르는데 반드시 낮은 데서부터 하는 것과 같으니라.

 

2
詩曰 妻子好合이 如鼓瑟琴하며 兄弟旣翕하야 和樂且耽이라 宜爾室家하며 樂爾妻帑라  
시왈 처자화합이 여고솔금하며 형제기흡하야 화락차탐이라 의이실가하며 락이처노라 
 
시경에 가로대 “처자가 좋아서 합하는 것이 비파와 거문고를 타는 것과 같으며,
형제가 이미 합해서 화락하고 또 즐기느니라.
너의 집안을 마땅하게 하며 너의 아내와 자식을 즐겁게 한다.” 하거늘

 

詩는 小雅常체之篇이라 鼓瑟琴은 和也라 翕은 亦合也라 耽은 亦樂也라 帑는 子孫也이라.
시는 소아상체지편이라 고슬금은 화야라 흡은 역합야라 탐은 역락야라 노는 자손야이라.

 

시는 소아 상체편이다. 비파와 거문고를 탄다는 것은 화함이라. 흡은 또한 합함이라.
탐은 또한 즐거움이라. 노는 자손이라.

 

3

子曰 父母난 其順矣乎신뎌
자왈 부모난 기순의호신뎌

 

공자 말씀하시길 “부모께서는 그 순하실(편안하실) 것이다.

 

夫子 誦此詩而贊之曰人能和於妻子하고 宜於兄弟 如此면
부자 송차시이찬지왈인능화어처자하고 의어형제 여차면

 

則父母는 其安樂之矣시리라 子思 引詩及此語하야 以明行遠自邇登高自卑之意하시니라.
즉부모는 기안락지의시리라 자사 인시급차어하야 이명행원자이등고자비지의하시니라.
 
공자께서 이 시를 외우고 찬양하며 말씀하시길
“사람이 능히 처자에 화합하고 형제간에 마땅함이 이와 같다면 곧 부모는 그 안락하시리라.”
자사가 시와 이 말씀을 인용하여 써 먼 길을 가는데 가까운 데로부터 하고
높은 곳을 오르는 데는 낮은 곳으로부터 한다는 뜻을 밝힘이라.

 


右는 第十五章이라 
 

+ Recent posts