明心寶鑑 附錄 孝行篇 續 (명심보감 부록 효행편 속)
孫順이 家貧하야 與其妻로 傭作人家以養母러니 有兒每奪母食이라.
손순이 가빈하야 여기처로 용작인가이양모러니 유아매탈모식이라.
손순(孫順)이 집이 가난하여(家貧)
그의 아내와 더불어(與其妻)
남의 집에 품을 팔아서 그 어머니를 봉양하였는데(傭作人家以養母),
그 아이가 매양 어머니의 음식을 빼았았다(有兒每奪母食).
順이 謂妻曰;「兒奪母食하니 兒可得이어니와 母難再求라.」하고
순이 위처왈;「아탈모식하니 아가득이어니와 모난재구라.」하고
순(順)이 아내에게 일러 말하기를(謂妻曰),
“아이가 어머니의 음식을 빼았으니(兒奪母食),
아이는 또 얻을 수 있지만(兒可得)
어머니는 다시 구하기 어렵소.(母難再求)”하였다.
乃負兒往歸醉山北郊하야 欲埋堀地러니 忽有甚寄石鐘이어늘 驚怪試撞之하니 舂容可愛라.
내부아왕귀취산북교하야 욕매굴지러니 홀유심기석종이어늘 경괴시당지하니 용용가애라.
이에 아이를 업고 취산 북쪽 교외로(乃負兒往歸醉山北郊)
가서 묻으려고 땅을 팠더니(欲埋堀地),
문득 심히 기이한 석종(石鐘)이 있거늘(欲埋堀地)
놀랍고 괴이하여 시험삼아 쳐보니(忽有甚寄石鐘)
종소리가 웅웅하고 듣기에 사랑스러웠다(驚怪試撞之).
妻曰;「得此寄物은 殆兒之福이라 埋之不可라.」한대
처왈;「득차기물은 태아지복이라 매지불가라.」한대
아내가 말하였다(妻曰).
“이 기이한 물건을(得此寄物)
얻은 것은 거의 아이의 복이니(殆兒之福),
아이를 땅에 묻는 것은 불가(不可)합니다(埋之不可).”
順이 以爲然하야 將兒與鐘還家하야 懸於樑撞之러니 王이 聞鐘聲淸遠異常而覈聞其實하고
순이 이위연하야 장아여종환家하야 현어량당지러니 왕이 문종성청원이상이핵문기실하고
순(順)도 그렇게 생각해서(以爲然)
아이와 종을 가지고 집으로 돌아와서(將兒與鐘還家)
대들보에 달고 그 종을 쳤다(懸於樑撞之).
임금이王 듣고는 종소리가 맑고 멀고 이상하여(聞鐘聲淸遠異常而),
그 사실을 자세히 알아내어 듣고(覈聞其實)
曰;「昔에 郭巨埋子엔 天賜金釜러니 今孫順埋兒엔 地出石種하니 前後符同이라.」하고
왈;「석에 곽거매자엔 천사금부러니 금손순매아엔 지출석종하니 전후부동이라.」하고
말하기를曰,
「“옛날에昔 곽거가 아들을 묻었을 때는(郭巨埋子)
하늘이 금으로 된 가마솥을 주시더니(天賜金釜),
지금은 손순이 아들을 묻음에(今孫順埋兒)
땅이 석종(石鐘)을 냈으니(地出石種)
전자와 후자가 서로 꼭 드러맞는다(前後符同.)” 하고는,
賜家一區하고 歲給米五十石하니라.
사가일구하고 세급미오십석하니라.
집 한 채를 주고(賜家一區)
해마다 쌀 오십석을 주었다(歲給米五十石).
向德이 値年荒癘疫하야 父母飢病濱死라
향덕이 치년황려역하야 부모기병빈사라
상덕(向德)이
흉년과 역병이 도는 때를 만나서(値年荒癘疫)
부모가 굶주리고 병들어 거의 죽게 되었다(父母飢病濱死).
向德이 日夜不解衣하고 盡誠安慰하되 無以爲養 則刲髀肉食之하고 母發癰에 吮之卽癒라.
향덕이 일야불해의하고 진성안위하되 무이위양 칙규비육식지하고 모발옹에 연지즉유라.
상덕(向德)이
밤낮으로 옷을 벗지 않고(日夜不解衣)
정성을 다하여 편안히 위로하였으나(盡誠安慰)
봉양할 길이 없어서(無以爲養)
넙적다리 살을 베어 그것을 잡수시게 하였으며(則刲髀肉食之),
또한 어머니가 종기가 나자(母發癰)
그것을 입으로 빨아서 곧 쾌유하게 되었다(吮之卽癒).
王이 嘉之하야 賜賚甚厚하고 命旌其門하고 立石紀事하니라.
왕이 가지하야 사뢰심후하고 명정기문하고 입석기사하니라.
임금王이
이를 아름답게(嘉之) 여겨 상을 매우 후하게 내리고(賜賚甚厚)
그 집의 문에 정려(旌閭)를 세우게 하고(命旌其門)
비석을 세워 이 일을 기록하게 하였다(立石紀事).
都氏, 家貧至孝라 賣炭買肉하야 無闕母饌이러니
도씨, 가빈지효라 매탄매육하야 무궐모찬이러니
도씨(都氏)는 집이 가난하였으나 지극히 효성스러웠다(家貧至孝).
숯을 팔아 고기를 사서(賣炭買肉)
어머니의 반찬을 빠뜨리지 않았다(無闕母饌).
一日은 於市에 晩而忙歸할새 鳶忽攫肉이어늘 都, 悲號至家하니 鳶旣投肉於庭이라.
일일은 어시에 만이망귀할새 연홀확육이어늘 도, 비호지가하니 연기투육어정이라.
하루는(一日) 시장에서(於市) 늦게서야 바삐 돌아오는데(晩而忙歸)
솔개가 고기를 홀연히 채 가거늘(鳶忽攫肉)
도(都)씨가 슬피 울며 집에 돌아와서 보니(悲號至家)
솔개가 벌써 고기를 집안 뜰에 던져 놓았다(鳶旣投肉於庭).
一日은 母病索非時之紅柿어늘 都, 彷徨柿林하야 不覺日昏이러니
일일은 모병색비시지홍시어늘 도, 방황시림하야 불각일혼이러니
하루는(一日) 어머니가 병이 나서, 제 철이 아닌 홍시를 찾으니(母病索非時之紅柿)
도(都)씨가 감나무 숲을 방황하며(彷徨柿林)
날이 저무는 것도 몰랐다(不覺日昏).
有虎屢遮前路하고 以示乘意라
유호루차전로하고 이시승의라
한 호랑이가 앞길을 여러 번 가로 막아서(有虎屢遮前路)
타라는 뜻을 나타내는지라(以示乘意)
都, 乘至百餘里山村하야 訪人家投宿이러니 俄而主人이 饋祭飯而有紅柿라
도, 승지백여리산촌하야 방인가투숙이러니 아이주인이 궤제반이유홍시라
도(都)씨가 타고 백 여리나 되는 산 동네에 이르러(乘至百餘里山村)
인가를 방문하여 투숙하였더니(訪人家投宿),
한참 후 주인이(俄而主人)
제사밥을 차려 주는데 홍시가 있었다(饋祭飯而有紅柿).
都, 喜하야 問柿之來歷하고 且述己意한대
도, 희하야 문시지래역하고 차술기의한대
도씨가 기뻐하여 감의 내력을 묻고 또 자기의 뜻을 말하였더니,
答曰;「亡父嗜柿라 故로 每秋에 擇柿二百個하야
답왈;「망부기시라 고로 매추에 택시이백개하야
대답하여 말하기를(答曰),
“돌아가신 아버지께서 감을(亡父嗜柿) 즐기셨으므로(故)
매년 가을에(每秋) 감을 이백 개를 가려서(擇柿二百個)
藏諸窟中而至此五月이면 則完者不過七八이더니
장제굴중이지차오월이면 칙완자불과칠팔이더니
굴 안에 감추어 두는데(藏諸窟中而),
이 오월에 이르면 온전한 것이(至此五月)
7, 8개에 지나지 아니합니다(則完者不過七八).
今得五十個完者라 故로 心異之러니 是天感君孝라.」하고 遺以二十顆어늘
금득오십개완자라 고로 심이지러니 시천감군효라.」하고 유이이십과어늘
그런데 올해는 쉰 개가 온전한(今得五十個完者)
까닭에(故)
마음 속으로 이상하게 여겼더니(心異之),
이것은 곧 하늘이 그대의 효성에 감동한 것입니다(是天感君孝).” 하고,
스무 개를 내어 주거늘(遺以二十顆).
都, 謝出門外하니 虎尙俟伏이라 乘至家하니 曉鷄喔喔이러라.
도, 사출문외하니 호상사복이라 승지가하니 효계악악이러라.
도(都)씨가 사례하고 문 밖에 나오니(謝出門外)
호랑이가 아직 기다리며 엎드려 있거늘(虎尙俟伏),
호랑이를 타고 집에 돌아오니(乘至家)
새벽 닭이 꼬기오 울었다(曉鷄喔喔).
後에 母以天命終에 都, 有血淚러라.
후에 모이천명종에 도, 유혈루러라.
그 후(後)에 어머니가 천명으로 돌아가시니(母以天命終),
도(都)씨는 피눈물을 흘렸다(有血淚).
韓 銀 燮(한은섭 옮김)
'明心寶鑒' 카테고리의 다른 글
6.明心寶監 安分篇 (명심보감 안분편) (0) | 2012.05.11 |
---|---|
5. 明心寶監 正己篇(명심보감 정기편) (0) | 2012.05.08 |
4.明心寶監 孝行篇 (명심보감 효행편) (0) | 2012.05.08 |
3.明心寶鑑 順命篇 (명심보감 순명편) (0) | 2012.05.08 |
2.明心寶鑑 天命篇 (명심보감 천명편) (0) | 2012.05.08 |