논어(論語)-제12편 안연(顔淵) 1장~24장
1장
顔淵問仁한대 子曰 克己復禮爲仁이니 一日克己復禮면 天下歸仁焉하리니 爲仁由己니 而由人乎哉아.
안연문인한대 자왈 극기복례위인이니 일일극기복례면 천하귀인언하리니 위인유기니 이유인호재아.
안연이 인에대해 묻자 공자께서 말씀하시기를
자기를 이기고 사리사욕에서 벋어나 예로 돌아가는 것이 인을 행하는 것 이니 사람이 일단 결심을 하고 이 길을 철저히 가다보면 천하의 인심도 스스로 인으로 돌아가게 마련이다. 인의 실현은 모름지기 자기 스스로의 힘으로 이룩할 것이고 남에게 의존할 것이 못된다. 고 하셧다.
顔淵曰 請問其目하노이다.
안연왈 청문기목하노이다.
子曰 非禮勿視하며 非禮勿聽하며 非禮勿言하며 非禮勿動이니라 顔淵曰 回雖不敏이나 請事斯語矣리이다.
자왈 비례물시하며 미례물청하며 비례물언하며 비례물동이니라 안연왈 회수불민이나 청사사어의리이다.
안연이 다시 여쭙기를 실천할 수 있는 세목을 말씀해 주시기 바랍니다.
공자께서 말씀하시기를 예가 아니거든 눈여겨 보지도 말고
예가 아니면 귀를 기울이지도 말고 예가 아니면 행하지도 말아야 할 것이다.
안연이 말씀드렸다. 제가 비록 미흡하지만 이 말씀을 평생 받들어서 지키겠습니다.
2장
仲弓問仁한대 子曰出門如見大賓하고 使民如承大祭하며 己所不欲을 勿施於人이니 在邦無怨하며 在家無怨이니라.
중궁문인한대 자왈출문대견여빈하고 사민여승대제하며 기소불욕을 물시어인이니 재방무원하며 재가무원이니라.
仲弓曰 雍雖不敏이나 請事斯語矣리이다.
중궁왈 옹수불민이나 청사사어의리이다.
중궁이 인을 물으니, 공자 말씀하시기를, “문밖에 나가서는 지위의 높낮음과 상관없이 큰 손님을 뵙는 것같이 하며,
백성을 부리기를 큰 제사를 지내는 것같이 황공스러워 하고, 자기가 하고자 아니하는 바를 남에게 시키지 말 것이니,
그러면 나라에 있어도 원망이 없을 것이며, 집에 있어도 원망이 없을 것이다.”고 하셨다.
중궁이 말하기를, “옹이 비록 민첩하지 못하나 이말씀을 평생 받들어서 지키겠습니다.
3장
司馬牛問仁한대 子曰 仁者는 其言也訒이니라. 曰 其言也訒이면 斯謂之仁已乎잇가 子曰 爲之難하니 言之得無訒乎아.
사마우문인한대 자왈 인자는 기언야인이니라. 왈 기언야인이면 사위지인이호잇가 자왈 위지난하니 언지득무인호아.
사마우가 인을 물으니,공자 말씀하시기를,
“어진 자는 하고싶은말이 있어도그 말을 참고 어렵게 할 것이다.”고 하셨다.
말하기를, 쉽게 입을 열지 않는다면 인이라고 이르겠습니까?”고 하니
말씀하시기를, “인자는 실천하기가 어려운 일 이란것을 잘 알고있다.
그너니까 말을 삼가해야 된다는 것이다.
4장
司馬牛問君子한대 子曰 君子는 不憂不懼니라 曰 不憂不懼면 斯謂之君子已乎잇가 子曰 內省不疚이니 夫何憂何懼리오.
사마우문군자한대 자왈 군자는 불우불구니라 왈 불우불구면 사위지군자이호잇가 자왈 내성불구이니 부하우하구리오.
사마우가 군자의 도리를 물으니, 말씀하시기를, “군자는 늘 근심하지 아니하고 두려워하지도 아니 한다.”고 하셨다.
말하기를, “근심하지 않고 두려워하지 않으면 이것을 군자라고 이릅니까?”고 하니
공자 말씀하시기를,
"스스로 돌이켜보아 안으로 반성하여 병 되는 것이 없으면 무엇을 근심하고 무엇을 두려워하겠느냐?”고 하셨다.
5장
司馬牛憂曰人皆有兄弟어늘 我獨亡로다 子夏曰 商은 聞之矣로니 死生有命이요 富貴在天이라호라
사마우우왈인계유형제어늘 아독망로다 자하왈 상은 문지의로니 사생유명이요 부귀재천이라호라
君子敬而無失하며 與人恭而有禮면 四海之內가 皆兄弟也니 君子何患乎無兄弟也리오.
군자경이무실하며 여인공이유래면 사해지내가 개형제야니 군자하환호무형제야리오.
사마우가 근심하여 이르기를, “남은 모두 형제가 있는데 나만 홀로 형제가 없도다.”하니
자하가 이르기를, “상이 들으니 죽고 사는 것이 명이 있고 부와 귀는 하늘에 있음이라
군자가 공경하여 잃는 것이 없으며,사람으로 더불어 공손하고 예가 있으면 사해 안 이들이 다 형제이니
군자가 어찌 형제 없는 것을 근심하리오.”고 했다
6장
子張問明한대 子曰 浸潤之譖과 膚受之愬가 不行焉이면 可謂明也已矣로라
자장문명한대 자왈 침윤지잠과 부수지소가 불행언이면 가위명야이의로라
浸潤之譖과 膚受之愬가 不行焉이면 可謂遠也已矣니라.
침윤지참과 부수지소가 불행언이면 가위원야이의니라.
자장이 현명한 것을 물으니 공자께서 말씀하시기를,
“젖어들어는 비방과 살에 닿을 듯한 절실한 알림에도 행하지 아니하면 현명하다고 이를 것이다.
젖어들어 가는 비방과 살에 닿는 듯한 절실한 알림에도 행하지 아니하면 식견이 고원하다고 할 것이다.” 고 했다
7장
子貢이 問政한대 子曰 足食足兵이면 民信之矣리라 子貢曰 必不得已而去인댄 於斯三者에 何先이리잇고 曰 去兵이니라.
자공이 문정한대 자왈 족식족병이면 민신지의리라 자공왈 필불득이이거인댄 어사삼자에 하선이리잇고 왈 거병이니라.
자공이 정사를 물으니 공자 말씀하시기를, “먹을 것을 족하게 하고 군사를 족하게 하면 백성이 믿을 것이다.”고 하시니
자공이 말하기를, “반드시 마지못하여 버린다면 이 세 가지 중에서 어느 것을 먼저 하겠습니까?”하니
공자 말씀하시기를, “군사를 거리리라.”고 하셨다
子貢曰 必不得已而去인댄 於斯二者에 何先이리잇고 曰 去食이니 自古皆有死어니와 民無信不立이니라.
자공왈 필불득이이거인댄 어사이자에 하선이리잇고 왈 거식이니 자고개유사어니와 민무신불립이니라.
자공이 말하기를, “반드시 마지못하여 버린다면 이 두 가지 중에서 어느 것을 먼저 하겠습니까?”하니
공자 말씀하시기를, “먹을 것을 버릴 것이니,예로부터 다 죽음이 있지마는
백성들에게 신뢰를 받지 못하면 나라를 지탱하지 못할 것이다”고 하셨다
8장
棘子成曰 君子는 質而已矣니 何以文爲리오 子貢曰 惜乎라 夫子之說이 君子也나 駟不及舌이로다
극자성왈 군자는 질이이의니 하이문위리오 자공왈 석호라 부자지설이 군자야나 사불급설이로다
文猶質也며 質猶文也니 虎豹之鞹이 猶犬羊之鞹이니라.
문유질야며 질문유야니 호표지곽이 유견양지곽이니라.
극자성이 말하기를, “군자는 바탕을 가질 따름이니 어찌 문채를 하겠습니까?”라고 하니
자공이 그 말을 듣고 말하지를, “아깝구나, 그대의 말이 군자다운 것이니 사마도 혀에 미치지 못할 것이다
문체도 바탕과 같고, 바탕도 문체와 같으니 범과 표범의 다른 가죽이 개와 양의 다룬 가죽과 같은 것이다
9장
哀公이 問於有若曰年饑用不足하니 如之何오 有若對曰 盍徹乎시니잇고 曰二도 吾猶不足이어니 如之何其徹也리오.
애공이 문어유약왈년기용불족하니 여지하오 유약대왈 합철호시니잇고 왈이도 오유불족이어니 여지하기철야리오.
애공이 유약에게 묻기를, “해가 흉년이 들어서 씀씀이가 족하지 못하니 어떻게 해야 되겠는가?”하니
유약이 대답하기를, “어찌 세금을 철회 하지 아니하십니까?”하니
애공이 말하기를, “둘도 오히려 족하지 못한데 어찌 그 철법을 쓰겠는가?”
對曰 百姓足이면 君孰與不足이며 百姓不足이면 君孰與足이리잇고.
대왈 백성족이면 군숙여불족이며 백성불족이면 군숙여족이리잇고.
유약이 대답하기를, “백성이 족하면 임금이 누구와 더불어 족하지 아니하며,
백성이 족하지 아니하면 임금이 누구와 더불어 족하시겠습니까?”고 했다
10장
子張이 問崇德辨惑한대 子曰 主忠信하며 徙義가 崇德也니라
자장이 문숭덕변혹한대 자왈 주충신하며 사의가 숭덕야니라
愛之란 欲其生하고 惡之란 欲其死하나니 旣欲其生이요 又欲其死가 是惑也니 誠不以富요 亦祇以異니라.
애지란 욕기생하고 악지란 욕기사하나니 기욕기생이요 우욕기사가 시혹야니 성불이부요 역기이이니라.
자장이 덕을 높이고 의혹을 분별할 것을 물으니
공자 말씀하시기를, “충과 신을 주로 하여 의에 옮기는 것이 덕을 높이는 것이다.”고 하셨다.
사랑하면 살고자 하고 싫으면 죽고자 하니 이미 살고자 하고 또 죽고자 하면 이것이 미혹한 것이니
진실로 부유함으로 하지 못하니 또한 다만 달리함으로써 한다
11장
齊景公이 問政於孔子한대 孔子對曰 君君臣臣父父子子니이다 公曰善哉라
제경공이 문정어공자한대 공자대왈 군군신신부부자자니이다 공왈선재라
信如君不君臣不臣父不父子不子면 雖有粟이나 吾得而食諸아.
신여군불군신불신부불분자불자면 수유속이나 오득이식제아.
제나라 경공이 정사를 공자에게 물으니
공자 대답하기를, “ 임금은 임금다우며, 아비는 아비다우며 자식은 자식답게 그 구실을 다하는 것이다."고 하셨다.
공이 말하기를, “좋은 말씀입니다.진실로 임금이 임금노릇 못하며, 신하가 신하노릇 못하며 아비가 아비노릇 못하며
자식이 자식노릇 못하면 비록 곡식이 있으나 내가 먹을 수 있겠는가?”고 하였다
12장
子曰 片言에 可以 折獄者는 其由也與인저 子路는 無宿諾이러라.
자왈 편언에 가이 절옥자는 기유야여인저 자로는 무숙낙이러라.
공자 말씀하시기를, “반 마디 말로 옥살이를 결단할 자는 유일 것이다.
자로는 승낙하는 것을 보류해 두는 일이 없었다.”고 하셨다
13장
子曰 聽訟이 吾猶人也나 必也使無訟乎인저.
자왈 청송이 오유인야나 필야사무송호인저.
공자 말씀하시기를, “송사를 판결함이 내 다른 사람과 다를바 없겠지만
내가 진정 바라는 것은 그런일이 없는 세상을 만드는 것 이다.
14장
子張이 問政한대 子曰 居之無倦이요 行之以忠이니라.
자장이 문정한대 자왈 거지무권이요 행지이충이니라.
자장이 정사를 물으니,공자 말씀하시기를, “거함에 마음을 게으르게 하는 것이 없게 하며,
맡은 일을 행함에는 충성으로써 해야 할 것이다.”고 하셨다
15장
子曰 博學於文이요 約之以禮면 亦可以弗畔矣夫인저
자왈 박학어문이요 약지이례면 역가이불반의부인저.
공자말씀 하시기를 글을 널리 배우고 예로써 검약하게 행하면 그 또한 도에 어긋나지 않을것이다.
16장
子曰 君子는 成人之美하고 不成人之惡하나니 小人은 反是니라.
자왈 군자는 성인지미하고 불성인지악하나니 소인은 반시니라.
공자 말씀하시기를, “군자는 사람의 아름다움을 이루고
사람의 악한 것을 이루지 아니하는데 소인은 이와는 반대이다.”고 하셨다
17장
季康子가 問政於 孔子한대 孔子對曰 政者는 正也니 子帥以正이면 孰敢不正이리오.
계강자가 문정어 공자한대 공자대왈 정자는 정야니 자수이정이면 숙감불정이리오.
계강자가 공자에게 정사를 물으니 공자 말씀하시기를, “정사란 것은 바른 것이니
당신이 통솔하기를 바른 것으로써 하면 누가 감히 바르지 않겠습니까.”고 하셨다
18장
季康子 患盜하여 問於 孔子한대 孔子對曰 苟子之不欲이면 雖賞之라도 不竊하리라.
계강자 환도하여 문어공자한대 공자대왈 구자지불욕이면 수상지라도 불절하리라.
계강자가 도둑을 근심하여 공자께 물으니
공자 말씀하시기를, “진실로 그대가 탐내지 아니하면 비록 상을 주더라도 도둑질하지 않을 것이다.”고 하셨다
19장
季康子 問政於 孔子曰 如殺無道하여 以就有道인댄 何如하니잇고
계강자 문정어 공자왈 여살무도하여 이취유도인댄 하여하니잇고
孔子對曰 子爲政에 焉用殺이리오 子欲善이면 而民善矣리니 君子之德은 風이요
공자대왈 자위정에 언용살이리오 자욕선이면 이민선의리니 군자지덕은 풍이요
小人之德은 草라 草上之風이면 必偃하나니라.
소인지덕은 초라 초상지풍이면 필언하나니라.
계강자가 정사를 공잘에게 물어 말하기를,
“만일 도가 없는 이를 죽여서 도가 있는데 나아가게 하면 어떠합니까?”하니
공자 대답하시기를, “그대가 정사하기를 어찌 죽임을 쓰는가?
그대가 착한 것을 하고자 하면 백성이 착할 것이니 군자의 덕은 바람이요 소인의 덕은 풀이다.
풀 위에 바람이 가면 반드시 쓰러지는 것이다.”고 하셨다.
20장
子張問 士何如라야 斯可謂之達矣니잇고 子曰 何哉오 爾所謂達者여 子張對曰 在邦必聞하며 在家必聞이니이다.
자장문 사하여라야 사가위지달의니잇고 자왈 하재오 이소위달자여 자장대왈 재방필문하며 재가필문이니이다.
자장이 묻기를, “선비는 어떻게 해야 이에 가히 달한다고 이르는 것입니까?”고 하니
공자 말씀하시기를, “어떤 것이냐 네가 말한 달이라는 것은?”라고 하시니
자장이 대답하여 말하기를, “나라에 있어도 반드시 유명해지고 집안에 있어도 거침이 없는 것 입니다.”
子曰 是는 聞也라 非達也니라
자왈 시는 문야라 비달야니라
夫達也者는 質直而好義하며 察言而觀色하며 慮以下人하나니 在邦必達하며 在家必達이니라.
부달야자는 질직이호의하며 찰언이관색하며 여이하인하나니 재방필달하며 재가필달이니라.
공자 말씀하시기를, “이것은 유명세요, 달함이 아니다.
달이라는 것은 질박하고 곧고 의를 좋아하며 말을 살피고 얼굴빛을 보아서 생각하여 사람에게 낮추는 것이니
그래야 나라에 있어서도 반드시 통달하며 집에 있어서도 반드시 통달하는 것이다.
夫聞也者는 色取仁而行違요 居之不疑하나니 在邦必聞하며 在家必聞이니라.
부문야자는 색취인이행위요 거지불의하나니 재방필문하며 재가필문이니라.
들림이라는 것은 안색으로 인을 취하여 행실이 어긋나고 살아가며 의심하지 아니함이니
나라에 있어도 반드시 들리며 집에 있어도 반드시 들리는 것일다.”고 하셨다.
21장
樊遲從遊於舞雩之下러니 曰 敢問崇德修慝辨惑하노이다 子曰 善哉라 問이여 先事後得이 非崇德與아.
번지종유어무우지하러니 왈 감문숭덕수특변혹하노이다 자왈 선재라 문이여 선사후득이 비숭덕여아.
번지가 공자를 따라 무우단 아래에서 놀다가 말하기를,
“덕을 높이고 간특한 것을 닦으며 의혹을 분별하는 것을 감히 묻습니다.”고 하니
공자 말씀하시기를, “그질문이 참 좋도다.
일을 먼저하고 얻음을 뒤에 하는 것이 덕을 높이는 것이 아니겠느냐?
攻其惡이요 無攻人之惡이 非修慝與아 一朝之忿으로 忘其身하여 以及其親이 非惑與아.
공기악이요 무공인지악이 비수특여아 일조지분으로 망기신하여 이급기친이 비혹여아.
자기의 악한 것을 다스리고 다른사람의 악한 것을 책망하지 아니하는 것이 간특한 것을 닦는 것이 아니겠느냐?
하루아침의 분노로 그 몸을 잊어서 그 어버이에게 미치는 것이 혹하는 것이 아니겠느냐?”고 하셨다 .
22장
樊遲問仁한대 子曰 愛人이니라. 問知한대 子曰 知人이니라. 樊遲未達이어늘 子曰 擧直錯諸枉이면 能使枉者直이니라.
번지문인한대 자왈 애인이니라. 문지한대 자왈 지인이니라. 번지미달이어늘 자왈 거직착제왕이면 능사왕자직이니라.
번지가 인을 물으니 공자 말씀하시기를, “사람을 사랑하는 것이다.”고 하셨다
앎을 물으니 공자 말씀하시기를, “사람을 잘 아는 것이다.”고 하셨다
번지가 깨닫지 못하니 공자 말씀하시기를,
“곧은 이를 들어내고 굽은 이를 물리치면 능히 굽은 이로 하여금 곧게 할 것이다.”고 하셨다
樊遲退하여 見 子夏曰 鄕也에 吾見於夫子而問知하니 子曰 擧直錯諸枉이면 能使枉者直이라 하시니 何謂也오?
번지퇴하여 견 자하왈 향아에 오견어부자이문지하니 자왈 거직칙제왕이면 능사왕자직이라 하시니 하위야오?
번지가 물러가서 자하를 만나 말하기를 지난번에 내가 공자를 뵙고 앎을 물으니
말씀하시기를 곧은이를 드러내고 굽은이를 버려두면 능히 굽은자로 하여금 곧게 할 것이다
고 하시니 무슨 말씀이신가 ?
子夏曰 富哉라 言乎여 舜有天下에 選於衆하사 擧皐陶하시니
자하왈 부재라 언호여 순유천하에 선어중하사 거고도하시니
不仁者遠矣요 湯有天下에 選於衆하사 擧伊尹하시니 不仁者遠矣니라.
불인자원의요 탕유천하에 선어중하사 거이윤하시니 불인자원의니라.
자하가 말하기를,
“풍부하구나, 말씀이여 순이 천하를 다스릴 때 무리에서 선택하여 고도를 천거하시니 어질지 아니한 자가 멀어졌다.
탕이 천하를 다스릴 때 무리에서 선택하여 이윤을 천거하시니 어질지 아니한 자가 멀어졌다.”고 하였다.
23장
子貢問友한대 子曰 忠告而善道之하되 不可則止하여 無自辱焉이니라.
자공문우한대 자왈 충고이선도지하되 불가칙지하여 무자욕언이니라.
자공이 벗을 물으니, 공자 말씀하시기를,
“충성으로 고하고 착하게 인도하여 가하지 아니하면 그치어 스스로 욕되게 하지 말 것이다.”고 하셨다
24장
曾子曰 君子는 以文會友하고 以友輔仁이니라.
증자왈 군자는 이문회우하고 이우보인이니라.
증자가 이르기를, “군자는 글로써 벗을 모으고 벗으로써 어진 덕을 보필하는 것이다.”고 하셨다
한은섭 옮김
'論語' 카테고리의 다른 글
논어 제14편 헌문(憲問) (0) | 2012.11.19 |
---|---|
논어 제13편 자로(子路)1장~30장 (0) | 2012.11.19 |
논어(論語)-제11편 선진(先進) 1장~25장 (0) | 2012.11.15 |
논어(論語)-제10편 향당(鄕黨)1장~18장 (0) | 2012.10.26 |
논어(論語)-제9편 자한(子罕) 1장~30장 (0) | 2012.10.26 |